中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 8
... 文化传统等社会集团个性,必然采用不同的表意手段来体现自己的文化特性。不言而喻,语言文化特性的研究包孕着极其丰富的内容。它牵涉到一种语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特性等一系列互变因素。著名翻译理论家尤金·奈达 ...
... 文化传统等社会集团个性,必然采用不同的表意手段来体现自己的文化特性。不言而喻,语言文化特性的研究包孕着极其丰富的内容。它牵涉到一种语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特性等一系列互变因素。著名翻译理论家尤金·奈达 ...
Página 7
... 文化的载体。而撇开各自所仰仗的文化传统来谈论语言的纯技术性翻译技巧,无异于讨论出发语和目的语最基本的语言形式规律。这种内容和形式的分离,在相当程度上无助于转述出发语所传达的外来文化信息。这也许是翻译界至今对翻译学的研究对象没能取得一致 ...
... 文化的载体。而撇开各自所仰仗的文化传统来谈论语言的纯技术性翻译技巧,无异于讨论出发语和目的语最基本的语言形式规律。这种内容和形式的分离,在相当程度上无助于转述出发语所传达的外来文化信息。这也许是翻译界至今对翻译学的研究对象没能取得一致 ...
Página 8
... 文化差异所造成的不可译性。当出现不可译现象时,我们只能上溯到更为广阔的出发语和目的语的文化背景中去,以求通过对文化的理解来解决不可译问题。例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象,被称作 Pop Art 。国内七十年代末介绍了这种艺术现象 ...
... 文化差异所造成的不可译性。当出现不可译现象时,我们只能上溯到更为广阔的出发语和目的语的文化背景中去,以求通过对文化的理解来解决不可译问题。例如,英、美国家在五、六十年代出现了一种艺术现象,被称作 Pop Art 。国内七十年代末介绍了这种艺术现象 ...