中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 20
... 汉语中也有这种现象。“动情的声音” ,并不是说声音动情,而是发出声音的人动情。虽然英语和汉语都有转类形容词语,具体到每一个例子来说,英汉两种语言中就不总是有对应现象了。许多英语的转换形容词语不能直译成汉语。这种转换形容词只能意译,补出形容词应该 ...
... 汉语中也有这种现象。“动情的声音” ,并不是说声音动情,而是发出声音的人动情。虽然英语和汉语都有转类形容词语,具体到每一个例子来说,英汉两种语言中就不总是有对应现象了。许多英语的转换形容词语不能直译成汉语。这种转换形容词只能意译,补出形容词应该 ...
Página 60
... 汉语习惯,不能照搬英语模式。第( 7 )句在主语前有很长的状语成分,汉语一般要将主语提前,将英语句首的状语改成汉语的谓语, B 译正是这样处理的,它同时把这部分用尽量简洁的言语表达出来。第( 5 )句 A 译也是照搬英语结构,这样做不仅语句不通顺,而且模糊了 ...
... 汉语习惯,不能照搬英语模式。第( 7 )句在主语前有很长的状语成分,汉语一般要将主语提前,将英语句首的状语改成汉语的谓语, B 译正是这样处理的,它同时把这部分用尽量简洁的言语表达出来。第( 5 )句 A 译也是照搬英语结构,这样做不仅语句不通顺,而且模糊了 ...
Página 18
... 汉语中,重心是放在后一部分,前一句的重心在“北”上,后一句的重心在“战”上。曾的军师巧妙地利用了汉语中重心的位置,救了曾国藩一命,至少可以说,保全了他的面子。因此,在把这两句话译成英语时,就要把语序的变化清楚地表达出来。要是两句话都译成同样的英语 ...
... 汉语中,重心是放在后一部分,前一句的重心在“北”上,后一句的重心在“战”上。曾的军师巧妙地利用了汉语中重心的位置,救了曾国藩一命,至少可以说,保全了他的面子。因此,在把这两句话译成英语时,就要把语序的变化清楚地表达出来。要是两句话都译成同样的英语 ...