中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 29
... 理解原文,即完整地、不折不扣地接受原文的全部信息,包括原作的内容、形式和风格。理解原文是翻译的出发点,是用译文表达的基础。理解正确与否直接决定表达的正确与否,理解得越深刻,表达越准确。因此,翻译首先要在理解上下功夫。一、上下文是正确理解原文的 ...
... 理解原文,即完整地、不折不扣地接受原文的全部信息,包括原作的内容、形式和风格。理解原文是翻译的出发点,是用译文表达的基础。理解正确与否直接决定表达的正确与否,理解得越深刻,表达越准确。因此,翻译首先要在理解上下功夫。一、上下文是正确理解原文的 ...
Página 30
... 理解原文正确与否的重要标志。说话写文章都要讲究逻辑性,各种文艺作品也不例外。翻译是运用语言的活动,因此对原文的理解也必须符合逻辑,否则,会闹出大笑话。英国的纽马克在《翻译理论和翻译技巧》一文中指出: “学过逻辑,译者就能够估量原著哪些部分清楚 ...
... 理解原文正确与否的重要标志。说话写文章都要讲究逻辑性,各种文艺作品也不例外。翻译是运用语言的活动,因此对原文的理解也必须符合逻辑,否则,会闹出大笑话。英国的纽马克在《翻译理论和翻译技巧》一文中指出: “学过逻辑,译者就能够估量原著哪些部分清楚 ...
Página 39
... 理解为“残酷的” ,翻成 a cruel fate ,似过了头,而杨译理解成“不好的” ,译作 ill - fated ,尺寸就比较合身。这两种不同的译法也反映出译者对原文的两种不同的理解。情况和这有点相似的是再下一句: “贾母笑道: '我才好了,你又来招我。” ”霍译把“我才好了” ...
... 理解为“残酷的” ,翻成 a cruel fate ,似过了头,而杨译理解成“不好的” ,译作 ill - fated ,尺寸就比较合身。这两种不同的译法也反映出译者对原文的两种不同的理解。情况和这有点相似的是再下一句: “贾母笑道: '我才好了,你又来招我。” ”霍译把“我才好了” ...