中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 68
Página 4
... 艺术还是科学的问题上,观点则发生过变化,如奈达从 40 年代末到 70 年代一直认为翻译即科学,但到了 80 年代却一改过去的看法,强调翻译是一种艺术,并强调译者才能的天赋性。另外,还有不少人对这个问题根本没有明朗的态度,你说科学就科学,你说艺术就艺术 ...
... 艺术还是科学的问题上,观点则发生过变化,如奈达从 40 年代末到 70 年代一直认为翻译即科学,但到了 80 年代却一改过去的看法,强调翻译是一种艺术,并强调译者才能的天赋性。另外,还有不少人对这个问题根本没有明朗的态度,你说科学就科学,你说艺术就艺术 ...
Página 57
... 艺术还是技巧的问题。实际上它是三者兼而有之。翻译是一种技巧,因为在一定程度上翻译的具体做法是可以传授的,而且人们做好翻译工作的能力是可以大大提高的。翻译是一种艺术,就象文学创作是一种艺术一样。如果说用一种语言创作一篇文艺话语需要一定程度的 ...
... 艺术还是技巧的问题。实际上它是三者兼而有之。翻译是一种技巧,因为在一定程度上翻译的具体做法是可以传授的,而且人们做好翻译工作的能力是可以大大提高的。翻译是一种艺术,就象文学创作是一种艺术一样。如果说用一种语言创作一篇文艺话语需要一定程度的 ...
Página 8
... 艺术现象,译作“流行艺术”。这里译成“流行艺术” ,从词的表层意义上看不错,然而从出发语和目的语的文化背景上看,就可称是在词的“文化限定”上误译了。在现代汉语中, “流行”是指传播很广,盛行的意思。因此,如果将 Pop Art 译成“流行艺术” ,会给中文读者 ...
... 艺术现象,译作“流行艺术”。这里译成“流行艺术” ,从词的表层意义上看不错,然而从出发语和目的语的文化背景上看,就可称是在词的“文化限定”上误译了。在现代汉语中, “流行”是指传播很广,盛行的意思。因此,如果将 Pop Art 译成“流行艺术” ,会给中文读者 ...