中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 24
... 表达。特别是双方交流人员表示他们对某一问题的不同看法时,往往采用各种比较委婉语言来表达,以便留有商榷的余地。因此,严肃而委婉的语言风格是学术口译在语言表达上的一大特点。掌握学术口译的这一特点,对于转换交流信息、再现表达风格,都是一个不能忽视 ...
... 表达。特别是双方交流人员表示他们对某一问题的不同看法时,往往采用各种比较委婉语言来表达,以便留有商榷的余地。因此,严肃而委婉的语言风格是学术口译在语言表达上的一大特点。掌握学术口译的这一特点,对于转换交流信息、再现表达风格,都是一个不能忽视 ...
Página 9
... 表达这一意义。有的工作未必艰苦,但是不努力也干不好。译文 I 加了“无他途” ,强调了“唯有” ,不算增义。翻译单位( 6 )的处理以译文为佳,虽然加了原文没有的“世上”一词,但是符合汉语的表达习惯。“世上”可以作为存在主语,引导出全句,与 there 的功能相当 ...
... 表达这一意义。有的工作未必艰苦,但是不努力也干不好。译文 I 加了“无他途” ,强调了“唯有” ,不算增义。翻译单位( 6 )的处理以译文为佳,虽然加了原文没有的“世上”一词,但是符合汉语的表达习惯。“世上”可以作为存在主语,引导出全句,与 there 的功能相当 ...
Página 7
... 表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。“语言是思维的外壳” ,这话是对的,但有时思维大于表达时也会出现语言外壳承受不了的时候(当今的心理学证明了这一点) ,这时会有种种迹象 ...
... 表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。”事实上我们今天再来看这个指导基础,一定会觉得它太笼统。“语言是思维的外壳” ,这话是对的,但有时思维大于表达时也会出现语言外壳承受不了的时候(当今的心理学证明了这一点) ,这时会有种种迹象 ...