中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 71
Página 28
... 译为马里亚和马里。 4 由个人名与家姓构成的含介词的人名,其中介词的汉译用字在我国的出版物中也不统一。例如,有人把德语介词 von 译作“封”字,有人译作“冯”字。法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字 ...
... 译为马里亚和马里。 4 由个人名与家姓构成的含介词的人名,其中介词的汉译用字在我国的出版物中也不统一。例如,有人把德语介词 von 译作“封”字,有人译作“冯”字。法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字 ...
Página 41
... 译作,对译事贡献很大。和鲁迅、郭沫若、茅盾等译界前辈一样,郑振铎登上文坛是从翻译开始的。他的翻译活动大致可分为三个阶段。践第一阶段( 1918-1921 )主要译介俄国文学作品。他不懂俄语,但孜孜不倦地阅读高尔基、契诃夫、托尔斯泰等名家作品的英译本,并试译 ...
... 译作,对译事贡献很大。和鲁迅、郭沫若、茅盾等译界前辈一样,郑振铎登上文坛是从翻译开始的。他的翻译活动大致可分为三个阶段。践第一阶段( 1918-1921 )主要译介俄国文学作品。他不懂俄语,但孜孜不倦地阅读高尔基、契诃夫、托尔斯泰等名家作品的英译本,并试译 ...
Página 54
... 译成“党的” ,才造成了“党的文学”这种不确切的译法:新译文仍旧把它译成“党的” ,又造成了“党的出版物”这个同样不准确的译法。其实,这个« napTHänaa 》应译作“党性的” ,《 napTaÅnag Jinrepaypa »应译作“党性文学”。为了说清这个问题,我们还是先来研究词典 ...
... 译成“党的” ,才造成了“党的文学”这种不确切的译法:新译文仍旧把它译成“党的” ,又造成了“党的出版物”这个同样不准确的译法。其实,这个« napTHänaa 》应译作“党性的” ,《 napTaÅnag Jinrepaypa »应译作“党性文学”。为了说清这个问题,我们还是先来研究词典 ...