中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 50
... 读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有意思。纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语言学家布莱尔( Biler )和雅克 ... 读者? 3 .翻译的目的是说服读者还是为读者提供信息?这些问题便决定了译者要有针对性地采用不同的翻译方法——交际翻译或 ...
... 读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有意思。纽马克提出的交际翻译与语义翻译的观点是以语言学家布莱尔( Biler )和雅克 ... 读者? 3 .翻译的目的是说服读者还是为读者提供信息?这些问题便决定了译者要有针对性地采用不同的翻译方法——交际翻译或 ...
Página 57
... 读者的反应,以读者的反应作为评衡译文的标准,如果译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应,大致相等(绝对相等是不可能的) ,那么就可以算是合格的翻译( adequate translation )了。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性,这是符合于 ...
... 读者的反应,以读者的反应作为评衡译文的标准,如果译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应,大致相等(绝对相等是不可能的) ,那么就可以算是合格的翻译( adequate translation )了。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性,这是符合于 ...
Página 5
... 读者怎样想象,仍不得其解。句 C 系意译,译语读者根据自己的经验,经过一番联想,略解其义,得知这篇文章大概是按照某种固定模式写成,然而是什么样的模式,仍旧不知。句 d 所告诉读者的信息又增加了些,即这种固定模式中国人称为 eight - legged ,但是为何称 ...
... 读者怎样想象,仍不得其解。句 C 系意译,译语读者根据自己的经验,经过一番联想,略解其义,得知这篇文章大概是按照某种固定模式写成,然而是什么样的模式,仍旧不知。句 d 所告诉读者的信息又增加了些,即这种固定模式中国人称为 eight - legged ,但是为何称 ...