中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 65
Página 30
... 逻辑性是鉴别理解原文正确与否的重要标志。说话写文章都要讲究逻辑性,各种文艺作品也不例外。翻译是运用语言的活动,因此对原文的理解也必须符合逻辑,否则,会闹出大笑话。英国的纽马克在《翻译理论和翻译技巧》一文中指出: “学过逻辑,译者就能够估量原著 ...
... 逻辑性是鉴别理解原文正确与否的重要标志。说话写文章都要讲究逻辑性,各种文艺作品也不例外。翻译是运用语言的活动,因此对原文的理解也必须符合逻辑,否则,会闹出大笑话。英国的纽马克在《翻译理论和翻译技巧》一文中指出: “学过逻辑,译者就能够估量原著 ...
Página 35
... 逻辑判别必须同时进行,并且相辅相成,但是最后必须取符合逻辑的句意为准。)送 2. The scientific investigator shares with the ordinary citizen the possibilities of falling into errors of reasoning in the ways we have just indicated , and many ...
... 逻辑判别必须同时进行,并且相辅相成,但是最后必须取符合逻辑的句意为准。)送 2. The scientific investigator shares with the ordinary citizen the possibilities of falling into errors of reasoning in the ways we have just indicated , and many ...
Página 36
... 逻辑判别, be covered 要求的 with 短语 cloud 加连字符“ - ”来代替。句中出现的 with 短语表示陪衬, still to be seen 可理解为作 blue sky 的宾语补语。只有既符合语法分析又符合逻辑的句意才可被认为是正确的。)结束语根据上述八个方面对逻辑判别体系 ...
... 逻辑判别, be covered 要求的 with 短语 cloud 加连字符“ - ”来代替。句中出现的 with 短语表示陪衬, still to be seen 可理解为作 blue sky 的宾语补语。只有既符合语法分析又符合逻辑的句意才可被认为是正确的。)结束语根据上述八个方面对逻辑判别体系 ...