中国翻譯Gai pu, 1987 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 59
Página 3
... 风格各不相同大概也就表现在这个方面。如果把( 1 ) , ( 2 ) , ( 3 )与( 4 )全部翻译为“他工作出色” ——即忠实地传达了意义,但它们之间的细微差别,如动态和描写之分,书面语与非书面语之别,却没有在译文中得到相应的表现。这样看来,意译就是可能忽略原文的 ...
... 风格各不相同大概也就表现在这个方面。如果把( 1 ) , ( 2 ) , ( 3 )与( 4 )全部翻译为“他工作出色” ——即忠实地传达了意义,但它们之间的细微差别,如动态和描写之分,书面语与非书面语之别,却没有在译文中得到相应的表现。这样看来,意译就是可能忽略原文的 ...
Página 42
... 风格( style )也是能够移转的。他在《问题》中指出: “如英国翻译的《圣经》,原文的思想,差不多是全部都能明明白白的表现在译本里,并且表现得真切,美丽而且宏伟。又如蒲伯译的荷马的诗,台林登( Dryden )译的福格尔( Virgil )的诗,梅菜( G. Murray )译的 ...
... 风格( style )也是能够移转的。他在《问题》中指出: “如英国翻译的《圣经》,原文的思想,差不多是全部都能明明白白的表现在译本里,并且表现得真切,美丽而且宏伟。又如蒲伯译的荷马的诗,台林登( Dryden )译的福格尔( Virgil )的诗,梅菜( G. Murray )译的 ...
Página 30
... 风格。译文之所以能再现原作的风格决非偶然,它是译者着意求索、渗淡经营的结果。古今中外有不少译家重视再现原文的风格,爱尔兰著名翻译理论家泰特勒两个世纪前便提出了翻译三大原则,其中第二条是: “译文的风格和笔调应与原文的性质相同。”第三条写道 ...
... 风格。译文之所以能再现原作的风格决非偶然,它是译者着意求索、渗淡经营的结果。古今中外有不少译家重视再现原文的风格,爱尔兰著名翻译理论家泰特勒两个世纪前便提出了翻译三大原则,其中第二条是: “译文的风格和笔调应与原文的性质相同。”第三条写道 ...