Και Παρτη παραχροος Και αυτος Έρως και επιειν. These lines, which appear to me to have as little sense as metre, are most probably the interpolation of the transcriber. 1 The commentators who have endeavoured to throw the chains of precision over the spirit of this beautiful trifle, require too much from Anacreontic philosophy. Monsieur Gail very wisely thinks, that the poet uses the epithet uzdatvn, because black earth absorbs moisture more quickly than any others and accordingly he indulges us with an experimental disquisition on the subject. See Gail's notes. One of the Capilupi has imitated this ode, in an epitaph on a drunkard. Dum vixi sine fine bibi, sic imbrifer arcus, While life was mine, the little hour I drank as earth imbibes the shower, As ocean quaffs the rivers up, Or flushing sun inhales the sea; And Bacchus was outdone by me! I cannot omit citing those remarkable lines of Shakspeare, where the thoughts of the ode before us are preserved with such striking similitude: TIMON, ACT IV. I'll example you with thievery. The sun's a thief, and with his great attraction And then the dewy cordial gives Then, hence with all your sober thinking! Since Nature's holy law is drinking; And pledge the universe in wine! ODE XXII.' THE Phrygian rock, that braves the storm, 1 Ogilvie, in his Essay on the Lyric Poetry of the Ancients, in remarking upon the Odes of Anacreon, says, In some of his pieces there is exuberance and even wildness of imagination; in that particularly which is addressed to a young girl, where he wishes alternately to be transformed to a mirror, a coat, a stream, a bracelet, and a pair of shoes, for the different purposes which he recites; this is mere sport and wantonness. » It is the wantonness, however, of a very graceful muse; ludit amabiliter. The compliment of this ode is exquisitely delicate, and so singular for the period in which Anacreon lived, when the scale of love had not yet been graduated into all its little progressive refinements, that if we were inclined to question the authenticity of the poem, we should find a much more plausible argument in the features of modern gallantry which it bears, than in any of those fastidious conjectures upon which some commentators have presumed so far. Degen thinks it spurious, and De Pauw pronounces it to be miserable. Longepierre and Barnes refer us to several imitations of this ode, from which I shall only select an epigram of Dionysius: Είθ' ανεμος γενόμην, συ δε γε ςείχουσα παρ' αυγας, Στεθεά γυμνωσαις, και με πνεοντα λάβοις. Elle podov yevopný úпoпopрuрo», oppa μe xepoly Αραμένη, κομισαις ςέθεσι χιονεοις. Ειθε κρινον γενομην λευκοχροον, όφρα με χερσιν I wish I could like zephyr steal To wanton o'er thy mazy vest; And take me panting to thy breast! I wish I might a rose-bud grow, And thou wouldst cull me from the bower, And place me on that breast of snow, I wish I were the lily's leaf, To fade upon that bosom warm; There I should wither, pale and brief, The trophy of thy fairer form! Allow me to add, that Plato has expressed as fanciful a wish in a distich preserved by Laertius: Αςερας εισαθρεις, αςηρ εμος· είθε γενοίμην TO STELLA. Why dost thou gaze upon the sky? Oh that I were that spangled sphere, And every star should be an eye To wonder on thy beauties here! Apuleius quotes this epigram of the divine philosopher, to justify himself for his verses on Critias and Charinus. See his Apology, where he also adduces the example of Anacreon: Fecere tamen et alii talia, et si vos ignoratis, apud Græcos Teius quidam,» etc. etc. Oh! that a mirror's form were mine, To sparkle with that smile divine; And, like my heart, I then should be Reflecting thee, and only thee! Or were I, love, the robe which flows ODE XXIII. ' I OFTEN wish this languid lyre, This warbler of my soul's desire, I wish I were the zone that lies Warm to thy breast, and feels its sighs!] This Talven was a riband or band, called by the Romans fascia and strophiam, which the women wore for the purpose of restraining the exuberance of the bosom. Vide Polluc. Onomast. Thus Martial: Fascia crescentes domina compesce papillas. The women of Greece not only wore this zone, but condemned themselves to fasting, and made use of certain drugs and powders for the same purpose. To these expedients they were compelled, in consequence of their inelegant fashion of compressing the waist into a very narrow compass, which necessarily caused an excessive tumidity in the bosom. See Dioscorides, lib. v. Could raise the breath of song sublime, « Our sighs are given to love alone!»> I tore the panting chords away, To Hercules I wake the lyre! And, in his Passionate Pilgrim, we meet with an idea somewhat like Top. deur. that of the thirteenth line: He, spying her, bounced in, where as he stood, O Jove! quoth she, why was not I a flood ?» In Burton's Anatomy of Melancholy, that whimsical farrago of all such reading as was never read, there is a very old translation of this ode, before 1632. Englished by Mr B. Holiday, in his Technog. act i, scene 7.. This ode is first in the series of all the editions, and is thought to be peculiarly designed as an introduction to the rest; it however characterizes the genius of the Teian but very inadequately, as wine, the burden of his lays, is not even mentioned in it. ➖➖cum multo Venerem confundere mero Precepit Lyrici Teia Musa senis. OVID. The twenty-sixth Ode, ou μsy dɛɛyis ta Onens, might, with as much propriety, be the harbinger of his songs. Bion bas expressed the sentiments of the ode before us with much simplicity in his fourth idyl. I have given it rather paraphrastically; it has been so frequently translated, that I could not otherwise avoid triteness and repetition. 'Henry Stephens has imitated the idea of this ode in the following lines of one of his poems: Provida dat cunctis Natura animantibus arma, And the same thought occurs in those lines, spoken by Corisca in Pastor Fido: Cosi noi la bellezza Che è virtù nostra cosi propria, come La forza del leone El'ingegno de l'huomo. The lion boasts his savage powers, And lordly man his strength of mind ; - An elegant explication of the beauties of this ode (says Degen) may be found in Grimm en deu Anmerrkk. Veber einige Oden des Anakr.. But surely 't is the worst of pain, From beauty's cheek one favouring smile. ODE XXX. 'T WAS in an airy dream of night, While little Love, whose feet were twined That you, my girl, have stolen my rest; And ne'er was caught by Love till now! ODE XXXI. * ARM'D with hyacinthine rod (Arms enough for such a god), When the mind is dull and dark. Barnes imagines from this allegory, that our poet married very late in life. I do not perceive any thing in the ode which seems to allude to matrimony, except it be the lead upon the feet of Cupid; and I must confess that I agree in the opinion of Madame Dacier, in ber life of the poet, that he was always too fond of pleasure to marry. 2 The design of this little fiction is to intimate, that much greater pain attends insensibility than can ever result from the tenderest impressions of love. Longepierre has quoted an ancient epigram (I do not know where he found it), which has some similitude to this ode: STREW me a breathing bed of leaves Lecto compositus, vix prima silentia noctis Tu famulus meus, inquit, ames cum mille puellas, Exilio et pedibus nudis, tunicaque soluta, Ecce tacent voces hominum, strepitusque ferarum, And forced me many a weary way to tread. Passion my guide, and madness in my breast, My brow was chill with drops of dew.) I have followed those who read τειρεν ίδρως for πειρεν ύδρος; the former is partly authorized by the MS. which reads πειρεν ίδρως. And now my soul, exhausted, dying, To my lip was faintly flying, etc.] In the original, he says his heart flew to his nose; but our manner more naturally transfers it to the lips. Such is the effect that Plato tells us he felt from a kiss, in a distich, quoted by Aulus Gellius: Την ψυχήν, Αγαθωνα φίλων, επι χείλεσιν έσχον, Ηλθε γαρ ή τλημων ὡς διαβησομενη Whene'er thy nectar'd kiss I sìp. And drink thy breath, in melting twine, My soul then flutters to my lip, Ready to fly and mix with thine. Aulas Gellius subjoins a paraphrase of this epigram, in which we find many of those mignardises of expression, which mark the effemination of the Latin language. And, fanning light his breezy plume, Recall'd me from my languid gloom.] The facility with which Cupid recovers him, signifies that the sweets of love make us easily forget any solicitudes which he may occasion.-LA FOSSE. 1 We here have the poet, in his true attributes, reclining upon myrtles, with Cupid for his cup-bearer. Some interpreters have And, while in luxury's dream I sink, With cinctures, round his snowy breast, Swift as the wheels that kindling roll, Can flowery breeze, or odour's breath, With wine, and love, and blisses dear, ODE XXXIII. T WAS noon of night, when round the pole ruined the picture by making Epong the name of his slave. None but Love should fill the goblet of Anacreon. Sappho has assigned this office to Venus, in a fragment. EX6s, kumpi, ypusetataty 8 κυλίκεσσιν άθροις συμμεμιγμένον θαλια σε νεκταρ οι νοχοουσα τουτοισι τοις έταιροις εμοις γε και σοις. Which may be thus paraphrased: Hither, Venus! queen of kisses, Not a soul that is not thine! ■Compare with this ode (says the German commentator) the beautiful poem in Ramler's Lyr. Blumenlese, lib. iv, p. 296. Amor als Diener.. ↑ Monsieur Bernard, the author of l'Art d'Aimer, has written a ballet called Les Surprises de l'Amour, in which the subject of the third entrée is Anacreon, and the story of this ode suggests one of the scenes. OEuvres de Bernard, Anac. scene 4th. The German annotator refers us here to an imitation by Uz, lib. lii, Amor und sein Bruder, and a poem of Kleist die Heilung. La Fontaine has translated, or rather imitated, this ode, That bid'st my blissful visions fly! I hear the bitter night-winds blow; I knew him by my fluttering heart! I take him in, and fondly raise The crystals of the freezing air, . I pray thee let me try my bow, Fare thee well, I heard him say, ODE XXXIV.. On thou, of all creation blest, Sweet insect! that delight'st to rest • And who art thou,» I waking cry, That bidst my blissful visions fly?] Anacreon appears to have been a voluptuary even in dreaming, by the lively regret which he expresses at being disturbed from his visionary enjoyments. See the odes x and xxxvit. 'T was Love! the little wandering sprite, etc.] See the beautiful description of Cupid, by Moschus, in his first idyl. Father Rapin, in a Latin ode addressed to the grasshopper, has preserved some of the thoughts of our author: O quæ virenti graminis in toro, Seu forte adultis floribus incubas, Oh thee, that on the grassy bed See what Lietus says about grasshoppers, cap. 93 and 185 Upon the wild wood's leafy tops, "T was he who gave that voice to thee, ODE XXXV.' CUPID once upon a bed Of roses laid his weary head; And chirp thy song with such a glee, etc.] Some authors have affirmed (says Madame Dacier), that it is only male grasshoppers which sing, and that the females are silent; and on this circumstance is founded a bon-mot of Xenarchus, the comic poet, who says, εἰτ ̓ εἰσιν οἱ τεττιγες ουκ ευδαίμονες, ών ταις γυναιξιν ουδ' ότι ουν φωνης ενί; ' are not the grasshoppers happy in having dumb wives?' This note is originally Henry Stephen's; but I chose rather to make Madame Dacier my authority for it. The Muses love thy shrilly tone, etc.] Phile. de Animal. Proprietat., calls this insect Mousats ptos, the darling of the Muses; and Mousa opyty, the bird of the Muses; and we find Plato compared for his eloquence to the grasshopper, in the following puaning lines of Timon, preserved by Diogenes Laertius: Των πάντων δ' ἡγει το πλατυςατος, αλλ' αγορητής Ηδυεπης τεττιξιν ισογράφος, οἱ θ' εκαδήμου Δενδρεα εφεζομενοι οπα λειριοεσσαν ιείσι. This last line is borrowed from Homer's Iliad, A. where there occurs the very same simile. Melodious insect! child of earth!] Longepierre has quoted the two first lines of an epigram of Antipater, from the first book of the Anthologia, where be prefers the grasshopper to the swan : Αρκει τεττιγας μεθυσαι δρόσος, αλλά πιοντες Αείδειν κύκνων εισι γεγωνότεροι. In dew, that drops from morning's wings, The gay Cicada sipping floats; And, drunk with dew, his matin sings Sweeter than any cygnet's notes. Theocritus has imitated this beautiful ode in his nineteenth idyl, but is very inferior, I think, to his original, in delicacy of point and naïveté of expression. Spenser, in one of his smaller compositions, Luckless urchin not to see I die with pain—in sooth I do! has sported more diffusely on the same subject. The poem to which I allude begins thus: Upon a day, as Love lay sweetly slumbering All in his mother's lap; A gentle bee, with his loud trumpet murmuring, About him flew by hap, etc. In Almeloveen's collection of epigrams, there is one by Luxorius correspondent somewhat with the turn of Anacreon, where Love complains to his mother of being wounded by a rose. The ode before us is the very flower of simplicity. The infantine complainings of the little god, and the natural and impressive reflec tions which they draw from Venus, are beauties of inimitable grace. I hope I shall be pardoned for introducing another Greek Anacreontic of Monsieur Menage, not for its similitude to the subject of this ode, but for some faint traces of this natural simplicity, which it appears to me to have preserved: Ερως ποτ' εν χορείαις As dancing o'er the enamell'd plain, Oh! kiss me, mother, kiss thy boy! Corinna and thy lovely mother, Believe me, are so like each other, That clearest eyes are oft betrayed, And take thy Venus for the maid,» Zitto, in his Cappriciosi Pensieri, has translated this ode of Ana creon. |