Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen,
Daß überall die Menschen sich gequält,
Daß hie und da ein Glücklicher gewesen ? 83
Was grinsest du mir, hohler Schädel, ** her,
Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret,

84

85

Den leichten Tag gesucht und in der Dämm’rung schwer,
Mit Lust nach Wahrheit, jämmerlich geirret!
Ihr Instrumente freilich s spottet mein,

86

Veit Rad und Kämmen, Walz und Bügel.

Ich stand am Thor, ihr solltet Schlüssel sein;
Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel.
Geheimnißvoll am lichten Tag, 87

In this sense it is also used in the plural, thus:

Wenn

Ein Stein sich wölbet über beide Staube,
Dann wird der Fluch entwaffnet sein.

Schiller.

83 In a conversation with the celebrated historian Luden, Goethe once said—“Even were you able to unveil and scrutinize all "the sources of history, what would you discover? nothing but one great truth, which was known long ago

66

66

...viz. viz. that everything, in every age and in every land "has been miserable enough, that men have tortured themselves, “and have schemed, have tormented and harassed each other, "and that but very few have enjoyed comfort and happiness." The confession that here and there has been seen a happy man does not quite agree with the dark despair under which Faust labours.

84 Compare these lines with Shakespeare, Hamlet, Aot V., Sc. I. "Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs ? your flashes of merriment that were wont to set the table on a roar?"

85

85

„Jämmerlich," wretchedly, miserably, implies the idea of fchwer" in a higher degree.,,Der leichte Tag" the day's clear light. Freilich"-indeed forsooth! making a strong contrast between his actual despair, and his former confidence in the success of his philosophical inquiries.

87 Nature is described as a "dark secret in the open day.”

Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben,

Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag,

Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben. 88

Du alt Geräthe, das ich nicht gebraucht,

Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte.

Du alte Rolle, du wirst angeraucht,

So lang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte.
Weit besser hätt' ich doch mein Weniges verpraßt,
Als, mit dem Wenigen belastet, hier zu schwitzen!
Was du ererbt von deinen Vätern hast,

Erwirb es, um es zu besitzen!

Was man nicht nügt, ist eine schwere Last;

Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nüßen.

Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle ?
Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet?
Warum wird mir auf einmal lieblich helle,

89

Als wenn im nächt'gen Wald uns Mondenglanz umweht?

She lies before us, yet none of us is able, in spite of all our metaphysical hypotheses, to draw the bolt that guards her mysteries.

88

Compare these lines with Haller's version;

In's Innre der Natur
Dringt kein erschaffner Geist;
Glückselig, wenn sie nur

Die äußre Schale weist.

Or with Lessing's transcription of the same idea;

In's Innre der Natur

Dringt me dein kurzer Blick,

Dein Wissen ist zu leicht

Und nur des Pöbels Glück.

the two last lines meaning that all our knowledge may be sufficient indeed to please the generality of men, but cannot really penetrate the secrets of nature.

89 The lines,,Du alt Geräth"......,,Das kann er nüßen" repeat the idea of general disgust with everything around him, contained in the first monologue. The sense of the last two lines is, that anything which cannot be used, anything not practical, is a bur

Ich grüße dich, du einzige Phiole,
Die ich mit Andacht nun herunterhole!
In dir verehr' ich Menschenwitz und Kunst.
Du Inbegriff der holden Schlummersäfte,
Du Auszug aller tödtlich feinen Kräfte,
Erweise deinem Meister deine Gunst! 91
Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert ;
Ich fasse dich, das Streben wird gemindert,
Des Geistes Fluthstrom ebbet nach und nach,
Ins hohe Meer werd' ich hinausgewiesen,
Die Spiegelfluth 92 erglänzt zu meinen Füßen,
Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag.

93

Ein Feuerwagen schwebt auf leichten Schwingen
An mich heran! Ich fühle mich bereit,

den to us, and that only that is useful which the present moment demands.

90 Faust's mind is wholly given up to the one daring dream of seeing clearly into the dark night of our earthly existence. Having failed to penetrate this darkness, alike by the beaten track of study, and the mysterious paths of magic, he concludes that the only remaining road to success is Suicide-he determines therefore to free his soul from its bodily burden, in the hope of beginning a fresh unfettered existence, in the anticipation of which he feels himself already surrounded by a glorious flood of light.

91

Compare these lines with Shakespeare's Romeo and Juliet, Act. V., Sc. I. where Romeo asks for the phial that contains the means of procuring eternal slumber. Goethe calls the poison, "the essence of gentle lulling juices-an extract of all deadly refined strengths."-Romeo speaks of it as a Cordial.

92

91 Spiegelfluth-the glassy waters.

93 Ein neuer Tag-a new day, a newly beginning life.

94 Ein Feuerwagen-may be an allusion to the "chariot of fire" in which Elijah was translated to heaven. Faust in his excited imagination continually compares himself to those more highly gifted spirits, which in sacred as well as in profane history he sees selected to shine above the vulgar crowd.

95

Auf neuer Bahn den Aether zu durchdringen,
Zu neuen Sphären reiner Thätigkeit. "
Dieß hohe Leben, diese Götterwonne!

Du, erst noch Wurm, und die verdienest du?
Ja, kehre nur der holden Erdensonne
Entschlossen deinen Rücken zu!

Vermesse dich, die Pforten aufzureiße:1, 96
Vor denen jeder gern vorüberschleicht!
Hier ist es Zeit, durch Thaten zu beweisen,

Daß Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht,

95

Zu neuen Sphären reiner Thätigkeit-of a pure activity; i.e. an activity no longer clogged by earthy matter.

96

Compare this and the following lines with Shakespeare's Hamlet, Act 3, Sc. I.

[ocr errors][merged small]

"To sleep! perchance to dream;-ay, there's the rub;
"For in that sleep of death what dreams may come,
"When we have shuffled off this mortal coil,

"Must give us pause; there's the respect
"That makes calamity of so long life-"

There the

What a difference between the two characters. wavering, undecided, terrified philosopher-here the daring, fiery doubter, who is continually wishing, like the fallen angels, to prove himself equal to that eternal source from which he inherits his intellectual powers. Hamlet bears a much closer resemblance to Werther, who with his weak and womanish character, is too great a coward to bear misfortune, and exclaims despairingly:

Den Vorhang aufzuhehen und dahinter zu treten! Das ist Alles! Und warum das Zandern und Zagen? Weil man nicht weiß wie es dahinter aussieht? und weil man wiederkehrt? Und daß das nun die Eigenschaft unseres Geistes ist, da Verwirrung und Finsterniß zu ahnen, wo wir nichts Bestimmtes wissen.

We see Faust at the very beginning of the tragedy wishing to put an end to his existence, from a desire of unriddling his dreams of the future life of discovering the after-state of his spirit when freed from all its bodily fetters. Unable to bear his ignorance of things that are beyond the reach of human knowledge, and to free himself from his unhappy state of fear, of doubt and of despair, he would risk the awful step of self-destruction, path whose narrow portal is wreathed around with flames of hell."

66 a

Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben,
In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt,
Nach jenem Durchgang hinzustreben,

Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt;
Zu diesem Schritt sich heiter zu entschließen,

Und wär' es mit Gefahr, ins Nichts dahin zu fließen. "

Nun komm' herab, krystallne, reine Schale,
Hervor aus deinem alten Futterale,

An die ich viele Jahre nicht gedacht!
Du glänztest bei der Väter Freudenfeste,
Erheitertest die ernsten Gäste,

Wenn einer dich dem andern zugebracht.
Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht,
Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären,
Auf einen Zug die Höhlung auszuleeren, 98
Erinnert mich an manche Jugendnacht.

Ich werde jezt dich keinem Nachbarn reichen,

Ich werde meinen Wiß an deiner Kunst nicht zeigen:
Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht;

Mit brauner Fluth erfüllt er deine Höhle.
Den ich bereitet, den ich wähle,

97 In this last line he clearly discloses his character as a doubter, and is ready to destroy himself "even at the risk of vanishing into nothingness."

98 The Germans introduced into their feasts a kind of poetical system, exercised principally during the free libations after dinner, when the cup of fraternity was passed round. Every one present was obliged on such occasions to recite some rhymes; if he made a mistake in his delivery, or failed to finish his cup at one draught, he was obliged as a punishment to drink off a second bumper. These drinking-cups were of the most extraordinary shapes; very often in the form of horns, boots, &c., the latter with the inscription:

Der ist kein deutscher Mann,

Der nicht seinen Stiefel trinken kann.

A most curious collection of cups of every variety of device is to be found at Hanover in the King's treasury.

« AnteriorContinuar »