Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]
[blocks in formation]

5 Skoazellit ac'hanounn gant halopennou, krévait ac'hanounn gant avalou : râk klanv' ounn gand ar karantez.

6 Hé zourn kleiz a laka dindan va fenn, ha gand hé zourn déou é vriata ac'hanoun.

7 Merc'hed Jeruzalem, mé hô péd stard, dré ar menned-gevr ha dré girvi ar parkou, na griit két trouz, ha na likiit két anézhi da zivorédi, kén na zihunô anézhi hé-unan.

8 Mouez va mihoun! chếtu, hén a zeû, enn eul lammout war ar ménéziou, enn eur sala dreist ar c'houc'hiennou.

9 Va minoun a zô hénvel oud eunn iourc'h, hag out menn eur garvez:

5 Harpet mé guet houpenneu, crihuet mé guet aveleu : rac vagannein e hran dré me haranté.

6 E zourn clei e zou idan me fén, hay é zourn deheu e zou trô-ha-trô d'eign.

7 Mé hou péd, merhèd Jerusalem, dré en duémed hag er héyesi ag er hoédeu, dihoallet a hobér trous, pé zihun en hani e garan, beta ne soulei guet hou, é-unan.

8 Er voéh me muian-caret! chetu, donnet e hra, guet gred tré er mannéieu, én ur saillein dreist en douareu-ihuél.

9 Me muian-caret e zou haval doh un duêm, pé ur men-carhue: chetu, ean

Irish.

mballaine, feucy; ó ré amac air Fvzījeoig, ö'a čáisbéanaó féin čríd an laitir.

English. hind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and

gone. 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

13 The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

10 Do lábair mo śráo, agns a dúbairt ré riom, Eiris ruas, a sráo, mo don breáva, agus táp liomsa.

11 Oir, féac, do cuajó an geimreaò torvī, atá an fearčyti corrī agus ar fimteaċt;

12 Taisbéanyo ya bláča air an ttalam; čáinig aimsir ceoil na neur, agus do clor gút an fearáin joñar ttirne;

13 Cririó an cran Fige a figeada úra amac, agus na fiyeamna maille ris an ccaoir mbig ag tabairt bolajó maić uača. Eirig, a śráo, mo aon breája, agus tár uait.

[blocks in formation]

i’n pared, yn edrych trwy 'r ffenestri, yn ymddangos trwy'r dellt.

voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.

10 Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit : Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.

11 Car, voici, l'hiver est passé, la pluie est passée et s'en est allée;

12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.

13 Le figuier a jeté ses premières figues, et les vignes ont des grappes, et rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.

10 Fy anwylyd a lefarodd, ac a ddywedodd wrthyf, Cyfod, fy anwylyd, a thyred di, fy mhrydferth :

11 Canys wele 'r gauaf a aeth heibio, y gwlaw a basiodd, ac a aeth ymaith ;

12 Gwelwyd y blodeu ar y ddaear, daeth amser i 'r adar i ganu, clywyd llais

у
durtur

yn

ein gwlad;

13 Y ffigysbren a fwriodd allan ei ffigys irion, a'r gwinwŷdd â'u hegin grawn a roddasant arogl teg. Cyfod di, fy anwylyd, a thyred di, fy mhrydferth.

[blocks in formation]

sheasamh air cùl ar balla, a' sealltuinn a mach air na h-uinneagaibh, 'ga nochdadh féin troimh'n chléith.

10 Fhreagair mo ghràdh, agus thubhairt e rium, Eirich, a bhean mo ghaoil, m'aon sgiamhach, thig leam :

11 Oir feuch, tha'n geamhradh seachad, tha'n t-uisge thairis, dh'imich e roimhe.

12 Chithear na blàthan air an talamh, tha àm seinn nan eun air teachd, agus cluinnear guth an turtuir ’nar tìr.

13 Tha an crann-fìge a' cur a mach 'fhìge glasa, agus tha dearcan maotha a' chroinn-fhìona a' toirt fàile cùbhraidh uatha : éirich, a bhean mo ghaoil, m'aon sgiamhach, agus thig leam.

yn voalley ain, t'eh jeeaghyn magh er yn uinniay, t'eh dy yeeaghyn eh-hene trooid

у

chlea. 10 Loayr my ghraih, as dooyrt eh rhym, Trog ort, my ghraih, my chooid s'aalin, as tar royd.

11 Son cur-my-ner t’an geurey ceaut, ta'n fliaghey harrish as ersooyl.

12 Ta ny blaaghyn ry-akin er y thalloo, ta imbagh kiaulleeaght ny ushagyn er jeet, as ta bingys yn turtle er ny chlashtyn 'sy cheer ain.

13 Ta’n billey-figgagh gymmyrkey figgyn glassey, as ta ny biljyn-feeyney lesh nyn merrishyn meiygh ceau soar millish. Troy ort, my ghraih, my chooid s’aalin, as tar royd.

[blocks in formation]

chếtu, hén a zô enn hé za, é-tal hor môger, ô sellout dré ar prenestou, oc'h arvesti a dreûz d'ar sparlou.

10 Va miñoun a gompzas, hag a lavaras d'in : Saô, va garantez, va c'houlm, va c'hoantiz, ha deûz.

11 Rak, chétu, ar goanv a zô éat -biou tréménet eo ar glaô, hag eo éat kuît.

12 Ar bleûn en em ziskouez war hon douar, delled eo préd ar kanouennou ar neïnédi, ha klévet eo bet mouez ann durzunel en hon douar.

13 Ar wézen-fiéz a ziskouéz hé fiéz névéz, hag ar gwiniennou gant ressinou iaoụank a rô c’houés vậd. Saô, va garantez, va c'hoantiz, ha deuz.

e zou én é záu, ardran hur vangoër, sellein ehra dré er vanestreu, én hum ziscoein très er sparleu.

10 Me muian-caret e gonzas hag e laras t’eign : Sàu, me harantè, me ol bràhuité, ha dès.

11 Rac,ché,é-ma tremeinet er gouyan, tàuet é er glàu, ha oueid é quit.

12 Er bleu hum zisco arh en douar: deid é en amzer eid en neïnet de huitellat: ha cleuet é bet voéh en druhunel én hur vrô.

13 Taulein ehra er huéen-figuès hé figuès glâz-teur, ha guiniégui guet ou vôdeu tinér e daul ur frond huék. Sàu, me haranté, me ol bràhuité, ha dés.

[blocks in formation]

14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

15 Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des

grappes. 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi le muguet.

17 Avant que le vent du jour souffle et que les ombres s'enfuient, reviens, mon bien-aimé, comme le chevreuil, ou le faon des biches sur les montagnes entrecoupées.

14 Fy ngholommen, yr hon wyt yn holltau y graig, yn

y graig, yn lloches y grisiau, , gad i mi weled dy wyneb, gad i mi glywed dy lais: canys dy laissy beraidd, a'th olwg yn hardd.

15 Deliwch i ni y llwynogod, y llwynogod bychain, y rhai a ddifwynant y gwinllannoedd : canys y mae i'n gwinllannoedd egin grawnwin.

16 Fy anwylyd sydd eiddof fi, a minnau yn eiddo yntau; y mae efe yn bugeilio ym mysg y lili.

17 Hyd oni wawrio 'r dydd, a chilio o'r cysgodau; tro, bydd debyg, fy anwylyd, i iwrch neu lwdn hydd ym mynyddoedd Bether.

« AnteriorContinuar »