Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

English.

3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

Irish.

3 Is cormel to pysíne ré snáite dearg, agus is deaġṁaiseać do cóṁráð: is cosṁyl do ċamóga ara re gream do pomgranáid a stiż añ do ċiabîð.

4 Is cosiel do myŋéal ré tor Dháibi do chread suas do'n narmáil, air a mbi mile bâ,cléir croċta, sgiaċa daoine neartṁara v;le.

5 Is costel do dá ċjċ ré dá poc óga atá 'na idias, noć do ġní inġilt a measg na lilidib.

6 No go neirgioñ an lá, agus go ttéitid na scáileada rómpa, raċfa misi go sléibtib an ṁimr, agus go choc na túise.

7 Atá tú yle breáża, a żrád; ŋí bfyl cáide ar bit joñad.

French.

3 Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate; ton parler est gracieux; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade sous tes tresses.

4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers et tous les écus des vaillants hommes.

5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.

6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.

7 Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'y a point de tache en toi.

Welsh.

3 Dy wefusau sydd fel edau 'sgarlad, a'th barabl yn weddus: dy arleisiau rhwng dy lowethau sydd fel darn o bomgranad.

4 Dy wddf sy fel tŵr Dafydd, yr hwn a adeiladwyd yn dŷ arfau; tariannau fil sydd yn crogi ynddo, i gyd yn estylch y cedyrn.

5 Dy ddwy fron sydd fel dau lwdn iwrch o efelliaid yn pori ym mysg

lili.

6 Hyd oni wawrio 'r dydd, a chilio o'r cysgodau, af i fynydd y myrr, ac i fryn y thus.

7 Ti oll ydwyt deg, fy anwylyd; ac nid oes ynot frycheuyn.

[blocks in formation]

Manx.

3 Ta dty veillyn goll-rish snaih scarleod, as s'meeley ta dty ghlare; ta dty cheeillyn myr blaa yn phomegranate fo dty vreidyn.

4 Ta dty wannal goll-rish toor Ghavid troggit son thie armyn, soitmagh lesh thousane buckler, ooilley scapeyn ny treanee.

5 Ta dty cheeaghyn goll-rish daa feeaïh aegey ta nyn lannoonyn, fassagh mastey ny lileeyn.

6 Derrey brishey'n laa, as skeayley ny bodjallyn, hem's roym gys y charnane myrrhey, as gys y chronk frankincense.

7 T'ou ooilley aalin, my ghraih, cha vel cron erbee aynyd's.

Breton.

3 Da vuzellou a zô ével eunn taled tané, ha da lavar a zô c'houék: da zivoc'h a zô ével darn eunn aval grénad, enn diabarz da frézennou.

4 Da c'houzoug a zô ével tour David, a zô bet savet évid eunn hoarneri, mil tiren a zô krouget out han, holl scudou ar ré gré.

5 Da zivroun a zô ével daou venn gével eunn iourc'hez, a beûr é-touéz al lili.

6 Kén n'en em ziskouézô ann deiz, ha m'az ai ann dévalien ébiou, mond a rinn da vénez ar myrrh, ha da gréc'hien ann ézans.

7 Kaer holl oud, va garantez, ha n'eûz kéd a namm enn-od.

Vannetais.

3 Ha divès e zou èl un nèd mihér ru-tân, hag a lavar e zou coant: ha dijod e zou èl un tam aval-grenat én diabarh ha vleàu frézennet.

4 Ha pourquil e zou haval doh tour David hleuiet aveid ur hovêl-hoarn, é men é vér ascribil mil bilic-dir, ol scouédeu tud crihue.

5 Ha zivron e zou haval doh deu duêm péré e zou gen-vel, hag e vouitant é mesq el lili.

6 Quênt hum ziscoei er hétan gouleu dé, ha ma tehei er squad, monnet e hrein trema er manné a myrrh, ha trema en douar-ihuél a ançans.

7 Te zou ur vràhue erhat, me haranté, ne vé quet a sie én-ous.

English.

8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ornaments than all spices!

11 Thy lips, O my spouse, drop as

French.

8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi, regarde du sommet d'Amana, du sommet de Scénir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.

9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou.

10 Que tes amours sont belles, ma sœur, mon épouse! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l'odeur de tes parfums qu'aucune drogue aromatique !

11 Tes lèvres, mon épouse, distillent

[blocks in formation]

Gaelic.

8 Leam-sa o Lebanon, a chéile leam - sa thig o Lebanon; seall o mhullach Amana, o mhullach Shenir agus Hermoin, o àitibh tàimh nan leòmhan, o bheanntaibh nan leopard.

9 Dh' éiginich thu mo chridhe, a phiuthar, a chéile; dh'éiginich thu mo chridhe le aon do do shùilibh, le aon slabhraidh mu d' mhuineal.

10 Cia taitneach a ta do ghràdh, a phiuthar, a chéile! Cia mòr is fearr na fìon do ghràdh, agus fàile t'oladhungaidh na na h-uile spìosraidh !

11 Mar a' chìr-mheala silidh do

Manx.

8 Tar mârym's voish Lebanon, my ven-phoosee, mârym's voish Lebanon : jeeagh sheese voish mullagh Amana, veih yrjid Shenir as Hermon, voish ooig ny lionyn, voish sleityn y lion spottagh.

9 T'ou er chleayney my chree, my ghraih, my gherjagh, lesh un shallid jeh dty hooillyn, lesh un chyndaa jeh dty wannal t'ou er ghoaill my chree.

10 Cre cha eunyssagh ta dty ghraih, my huyr, my ven veen! ta dty ghraih foddey erskyn y feeyn share, as soar millish dty ennal roish bree dy chooilley spice s'blaystal.

11 Ta dty veillyn, O my ven veen,

Breton.

8 Deûz gant ac'hanoun eûz al Liban, va friéd, gant ac'hanoun eûz al Liban: sellet eûz a lein Amana, eûz a lein Shenir hag Hermon, eûz a gériou al léoned, eûz a vénésiou al léonedbreiz.

9 Glazet éc'h eûz va c'haloun, va c'hoar, va fried; glazet éc'h eûz va c'haloun gand unan eûz da zaoulagad, ha gand unan eûz a vléo da c'houzoug.

10 Péger kaer eo da garantez, va c'hoar, va friéd! Gwelloc'h eo da garantez éged ar gwîn, ha c'houés da tretou égéd holl louzou-c'houés-vâd.

11 Da vuzellou, va friéd, zivér ével

Vannetais.

8 Dès guet n'eign a zoh Lebanon, me frièd, guet n'eign a zoh Lebanon ; sellèt a ziar er hlein ag Amana a ziar er hlein a Shenir hag Hermon, a ziar er groheu er leónèd, a ziar er mannéieu er leónèd-breih.

9 Lairet e hès me halon, me hoér, me fried; lairet e hès me halon guet unan ag ha zeulegad, guet er chalen hemp quin ag ha pourquil.

10 Na caër é-ma ha garanté, me hoér, me frièd! Na caërroh é-ma ha garanté eid gùin, hag er frond ag ha lezeu eid ol er lezeu frond huék.

11 Taiein e hrant ha divès, me

« AnteriorContinuar »