Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

daouarn, ha va biziad a oa leûn eûz a virrh c'houés-vâd, ar prennou ann ôralc'houez.

6 A zigoriz d'am miñoun; hôgen hén a oa éat kuît, éad é oa ébiou: va éné a zô bet teûzet, kerkent ha ma en eûz komzet: hé glaskout a rîz, ha n' her c'haviz két; hé c'hervel a rîz, ha na respountaz két ouz-in.

myrrh, ha mem bizièd guet myrrh frond huék, arh er prenneu ag en oralhué.

6 Digueoret e mès d’em muian-caret; me muian caret en doé neoah hum dennet, ha oeit é hent: taiein e hrai m’inean ap’ e conzas: m’er hlasquas, er gavouèt n’ellen quet neoah ; m'er galhuas, ean ne zeuhanteras quet neoah ur gùir t'eign.

7 Er goarnourion péré e guerhé trôha trô er gær em havas; ind e scoas guet - n’eign, indem goulias ; goarnourion er rangoërieu gassas me vantel guet-hai.

8 Mé hou péd, Merhèd Jerusalem,

7 Ar gwarded a ra en drô eûz a géar hô deûz va c'havet; scôet hô deûz gan-én, hag hô deûz va glazet; gwarded ar muriou hô deûz tennet va mantel digan-én.

8 Merc'hed Jerusalem, mé hô péd

Irish.

English, rusalem, if ye

find

my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

lem, má gejbčimo srdo, go niisti óó, go bFyzlimre tiŋ lé gráo.

9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us ?

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

9 Créad' é c'fear srdóra ni ar mó ná Fear gráo oile, ó cura ir breáöğa a mearg na mban? créad é c'fear śráöra ni ra nó ná fear grdo oile, as a ccrireas tú an cúram riy oprije?

10 Atá mo śráora geal agur dearg, an té 'ur fear bratriğe ar veic mile.

11 Atá a čeasi mar an órir finéulta, atáid a ċjaba carda, agus dub mar an bfiać.

12 Atáid a fújle mar rúilib colyzm láim ris na trocyb uirge, ar ya niğe le baise, agus ar na suiğeao go ceart.

[blocks in formation]

i chwi, os cewch fy anwylyd, fynegi iddo fy mod yn glaf o gariad.

si vous trouvez mon bien-aimé, que lui rapporterez-vous ?

Dites-lui que je languis d'amour.

9 Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes ? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous aies ainsi adjurées ?

10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il porte l'étendard au milieu de dix mille.

11 Sa tête est un or très-fin; ses cheveux sont crépus, noirs comme un corbeau.

12 Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et comme enchâssés dans les chatons d'anneau.

9 Beth yw dy anwylyd rhagor anwylyd arall, y deccaf o'r gwragedd ? beth yw dy anwylyd rhagor anwylyd arall, pan orchymyni i ni felly?

10 Fy anwylyd sydd wŷn a gwridog, yn rhagori ar ddeng mil.

11 Ei ben fel aur coeth, ei wallt

yn grych, yn ddu fel y fran.

12 Ei lygaid fel llygaid colommennod wrth afonydd dyfroedd, wedi eu golchi â llaeth, wedi eu gosod yn gymmwys.

[blocks in formation]

nigheana Ierusaleim, ma gheibh sibh fear mo ghràidh, gu'n innis sibh dha, mar a ta mi tinn le gràdh.

9 Ciod e fear do ghràidh-sa thar fear-gràidh eile, O thusa a's àillidh am measg bhan? ciod e fear do ghràidh-sa thar fear-gràidh eile, gu'n do chuir thu air an dòigh so mar fhiachaibh oirnn?

10 Tha fear mo ghràidh-sa geal agus dearg, sònruichte am measg

dheich mìle. 11 Tha a cheann mar an t-òr a's gloine; a chiabha bachlagach, dubh mar am fitheach.

12 Tha a shùilean mar shùilibh choluman làimh ri sruthaibh uisgeachan, a nigheas iad féin ann am bainne, air an suidheachadh gu ceart.

neenyn Yerusalem, my veeitys shiu my ghraih, cre jir shiu rish; insh-jee da, dy vel mish ching ayns graih.

9 Cre t'ayns dty ghraih erskyn graih erbee elley, Ouss s’aalin ta mastey mraane? vel dty ghraih's wheesh shen share na dy chooilley ghraih elley, dy vel oo cur lheid y currym orrin?

10 Ta my ghraih’s gial as ruishagh, yn reih dooinney mastey jeih thousaneyn.

11 Ta e chione myr yn airh share, ta folt e ching dossagh, as doo myr y feeagh.

12 Ta ny sooillyn echey myr sooillyn calmane liorish awinyn ny ushtaghyn, myr nieet ayns bainney, as soit dy stoamey.

[blocks in formation]

stard, mar kavit va miñoun, da rei da anavézout dézhan pénaoz ounn klanv gand ar karantez.

9 Péhini eo da viñoun dreist ar viñouned all, ô ar gaéra eûz a merc'hed ? Péhini eo da viñoun dreist ar viñouned all, pé hor pédet ker stard ?

10 Va minoun a zô gwen ha ruz; dilennet eo étré mil.

11 Hé benn a zô ével aour ar glana; hé vléô frézennet a zo tenv, ha dû ével ar vrân.

12 Hé zaoualagad a zô ével ar daoulagad c'houlmed war stériou ann doureier, gwalc'het gant léaz, ha toullet ker coant.

mar cavet me muian-caret, laret tehou penaus vagannein e hran dré

me haranté.

9 Petra é ha muian-caret eistroh eid un arall caret, ô té er gaërran étré en ol groagué ? Petra é ha muiancaret eistroh eid un arall caret, aveid he laquat d’hun pedein quer stert ?

10 Me muian-caret e zou gùén ha rû; er hétan étré déc mil.

11 E bén e zou èl eur er glanan; é vleàu frézennet e zou tihue, ha dû èl ur vrân.

12 E zeulegad èl en deulagad druhunelleu arh deuréier er stérieu, golheit guet léah, ha toullet coant-meurbed.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

13 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des vases d'odeurs; ses lèvres sont comme du muguet, elles distillent la myrrhe franche.

14 Ses mains sont comme des anneaux d'or, où il y a des chrysolithes enchâssées ; son ventre est d'ivoire bien poli, couvert de saphirs.

15 Ses jambes sont comme des piliers de marbre, fondés sur des soubassements d'or fin; son port est comme le Liban, il est exquis comme les cèdres.

16 Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui sont des choses désirables. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.

14 Ei ddwylaw sydd fel modrwyau aur, wedi eu llenwi o beryl: ei fòl fel disglair ifori wedi ei wisgo â saphir.

15 Ei goesau fel colofnau marmor wedi eu gosod ar wadnau o aur coeth: ei wynebpryd fel Libanus, mor ddewisol a chedrwŷdd.

16 Melus odiaeth yw ei enau ; ïe, y mae efe oll yn hawddgar. Dyma fy anwylyd, dyma fy ngyfaill, O ferched Jerusalem.

[blocks in formation]

13 Ta ny keeillyn echey myr dash dy spiceyn, myr blaaghyn miljey: ta ny meillyn echey myr lileeyn, shilley myrrh millish breeoil.

14 Ta ny laueyn echey myr fainaghyn airh soit lesh beryl: ta e challin myr ivory sollys soit lesh sapphireyn.

13 Tha a ghruaidhean mar leabaidh spìosraidh, mar bhlàthaibh cùbhraidh; a bhilean mar lilidhibh, a' sileadh mirr ruidhtich.

14 Tha a làmhan mar fhàinnibh òir suidhichte le berilibh; a chom mar fhiacail elephaint lìobhta, air a cur thairis le saphiribh:

15 Tha a chosan mar phuist marmoir, suidhichte air bonnaibh do'n òr a's gloine; 'eugas mar Lebanon, barraichte mar na seudair. 16 Is ro mhilis a bheul; seadh, tha

léir ionmhuinn. Is e so fear mo ghràidh-sa, agus is e so mo charaid, a nigheana Ierusaleim.

15 Ta ny lurgaghyn echey myr pillaryn marble soit er laanyn dy airh ghlen, ta’n eddin echey myr Lebanon, thollee myr ny cedaryn.

16 Ta e veeal miljid hene: dy feer t'eh ooilley cooidjagh aalin. She shoh my ghraih, as lheid shoh my charrey, O inneenyn Yerusalem.

e gu

[blocks in formation]

13 E zijod e zou el ur gulé a lezeu frond huék, él bleu huék; é zivès èl lili péré e zivér myrrh frond huék.

14 E zéourn èl bizeu eur guet ur véryll; é gộv e zou èl oliphant liguernus, quinclet guet sapphireu.

13 Hé zivoc'h a zô ével eur gwelé louzou-c'houés-vâd, ével louzaouerien c'houék; hé vuzellou ével lili a zivér mirrh ar gwella.

14 Hé zaouarn a zô ével biziedou aour kinklet gand ar beryl; he got a zÔ ével oliphant luguernuz, kinklet gand sapphires.

15 Hé zivesker ével peûlion marpr diazézet war steûdennou aour glan; hé zremm ével al Liban, dilennet ével ar gwéz-cedr.

16 Hé c’hénou a zô chouek - braz, hag hén a zô hégarad holl. Chếtu pénaoz eo va muia-karet, ha chétu pénaoz eo va miñoun, ò merc'hed Jeruzalem.

15 E zihouar e zou el peulieu marb diazéet arh steudenneu eur glan; é zrem èl Lebanon, bràhue-meurbet el gué cédr.

16 E guenneu e zou huék-meurbet; ya,ean e zou aquérh carantéus. Hennéh e zou me muian-caret, hag hennéh e zou me minion, ô Merhèd Jerusalem.

« AnteriorContinuar »