Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Irish.

English. rusalem, that

ye

stir not up, nor awake my love, until he please.

lemn, gan a comugao suas, agur gan mo gráo do cúrgaó, nó go mao toil leir.

5 Cia hi so tig a níos ó'n bfárac, ag luide air a gráö? do cóg mé suas cú faoi an cran abaill : anroin tug do máčair amać ćú: airoin tug sí amač cú noć do rug tú.

5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved ? I raised thee up under the apple-tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

7 Many waters cannot quench love,

6 Crir misi mar réala air do croise, mnar réala air do ryge iné: Óir is láidir an gráo amyl an bás; is fjočmar an téad mar an úais: is rméaróide teinead a șmearóide fiy, aga mbí lasair ró ojbjeirgeac.

7 Ní féadro mórán virgear an gráo do

[blocks in formation]

salem, na chyffrôch, ac na ddeffrôch fy nghariad, hyd oni fynno ei hun.

lem, que vous n'éveilliez, ni ne réveilliez pas

celle que j'aime, jusqu'à ce qu'elle le veuille.

5 Qui est celle-ci qui monte du désert, et qui s'appuie doucement sur son bien-aimé ? Je t'ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t'a enfantée, là où t'a enfantée celle qui t'a donné le jour.

6 Mets-moi comme un cachet sur ton ceur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est durecomme le sépulcre; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme très véhémente.

7 Beaucoup d'eaux ne pourraient

5 Pwy yw hon sydd yn dyfod i fynu o'r anialwch, ac yn pwyso ar ei hanwylyd? Dan yr afallen y’th gyfodais: yno y'th esgorodd dy fam; yno y’th esgorodd yr hon a'th ymddûg.

6 Gosod fi megis sel ar dy galon, fel sel ar dy fraich : canys cariad sy gryf fel angau; eiddigedd sy greulon fel y bedd: ei farwor sydd farwor tanllyd, a fflam angerddol iddynt.

7 Dyfroedd lawer ni allant ddiffoddi

[blocks in formation]

nigheana Ierusaleim, nach cuir sibh dragh air, agus nach dùisg sibh mo ghràdh gus an àill leis féin.

5 Cò ise a ta teachd a nìos o'n fhàsach, an taice ri fear a gràidh ? Fuidh'n chraoibh-ubhall thog mi suas thu: an sin bha do mhàthair ri saothair ort; an sin bha i ri saothair, rug i thu.

6 Cuir mise mar sheula air do chridhe, mar sheula air do ghairdean : oir làidir mar am bàs a ta 'n gràdh, aniochdmhor mar an uaigh an t-eud : is eibhle-teine 'eibhle-san, lasair ro gharg.

neenyn Yerusalem, nagh brish shiu cadley my ghraih, ny doostey eh derrey saillish hene.

5 Quoi ee shoh ta cheet seose veih'n aasagh, croymmey er e graih ? fo’n billey-ooyl ren mee sooree ort, shen y raad v'ou giallit dou liorish dty voir, ayns shen v’ou nasht rhym lioreeish hug son y theihll oo.

6 Soie mish myr seal er dty chree, myr cowrey er dty roih : son ta graih lajer myr yn baase, ta eadaghey dewil myr yn oaie : ta’n ghuin echey myr smarageyn aile ta ceau chiass loshtee.

7 Cha'n urrainn uisgeacha lìonmhor

7 Cha jean thooillaghyn ushtey graih

Breton.

Vannetais.

stard, na grêt két trouz, na zihunet két va garantéz, kén na zihûno anézhi hé-unan.

5 Piou eo hou-man péhini a zâr eûz ann distrô, harpet war hé miñoun ? Dindan or wézen-avalou em eûz ha assavet : énô eo da vamm é deûz da cohanet: “nô ann hini é deủa ha engehented é deûz ha c'hanet.

6 Laka ac'hanoun ével eur ziel war da galoun, ével eur ziel war da vréach : râg ar harantez a zô kré ével maró; hag ann oaz a zô didruez ével eur béz: hé chleuzeuriou a zô kleuzeuriou tân, péhini en deûz flammou ar c'hréva.

7 Doureier brâz n'hô deûz két

dihoallet a hobér trous, pé a zihun en hani e gâran, beta ne soulei guet hou é-unan.

5 Pihue en hani e hum zku a zoh en distrô, harpet arh hi muian-caret ? Assàuet-ous t'eign édan en avalenen : ino ha vam en dès he engehented : ino en dès ha engehented en hani en dès ha touguet.

6 Lak an-han èl ur siél arh ha galon, el ur siélarh ha vréh: rac garanté e zou crihue el marhue; ivi e zou didruhé èl er vé, er gleu a ziarnehai e zou gleu tan, péhani en dès ur flam crihue-meurbed.

7 Paud a zeur n'ell quet torrein

Irish.

rijucav, ní mó féadro na tylte a báčao: od ttugað drzne vile mhaoin a ciğe ar gráo, do vísbeagfrve é crid amać.

8 Atá deirifjur beag agrī, agus ní bfyzlid cíċe air bjc aice: créad véanam ar ron ar ndeirbreačar aisa ló a lájbeortar air a ron?

English. neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

8 We have a little sister, and she hath no breasts : what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for

9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

9 Whá bjoni tí na balla, do véanam palas airgid vipe: agus má bjoni ri 'na dorus, oryofjom í le clárró cédair.

10 Atáim amn' balla, agus mo cjċe costri ré torr;b: añsoin do bí mé joñja súilibrion mar aon do Fuair gean.

[blocks in formation]

si

cariad, ac afonydd ni's boddant: pe rhoddai wr holl gyfoeth ei dŷ am gariad, gan ddirmygu y dirmygid hynny.

8 Y mae i ni chwaer fechan, ac nid oes fronnau iddi: beth a wnawn i'n chwaer y dydd y dyweder am dani?

éteindre cet amour-là; et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement, on n'en tiendrait aucun compte.

8 Nous avons une petite sæur, qui n'a point encore de mamelles ; que ferons-nous à notre sæur au jour qu'on parlera d'elle :

9 Si elle est comme une muraille, nous bâtirons sur elle un palais d'argent ; et si elle est comme une porte, nous la renforcerons d'un entablement de cèdre.

10 Je suis comme une muraille, et mes mamelles sont comme des tours; alors j'ai été si favorisée de lui, que j'ai trouvé la paix.

9 Os caer yw hi, ni a adeiladwn arni balas arian; ac os drws yw hi, ni a'i cauwn hi ag ystyllod cedrwŷdd.

10 Caer ydwyf fi, a’m bronnau fel tyrau: yna'r oeddwn yn ei olwg ef megis wedi cael tangnefedd.

[blocks in formation]

an gràdh a mhùchadh, agus cha bhàth na tuilteane. Nan tugadh duine uile mhaoin a thighe air son gràidh, dheanadh daoine tàir air gu tur.

8 Tha piuthar bheag againn, agus cha 'n'eil cìochan aice: ciod a ni sinn air son ar peathar, san là anns an labhrar m'a timchioll ?

9 Ma's balla i, togaidh sinn oirre lùchairt airgid ; agus ma's dorus i, dùinidh sinn suas i le bordaibh seudair.

y vooghey, chamoo oddys ny tonnyn y vaih ee, my yinnagh dooinney ooilley e chooid-seihlt son graih, cha beagh yn soiagh sloo jeant jeh.

8 Ta shuyr veg ain, as cha vel keeaghyn urree, cre nee mayd son nyn shuyr, er y laa vees ee er ny hirrey ayns poosey ?

9 My she voalley ee, trog mayd urree plaase dy argid: as my she dorrys ee, nee mayd ee y choodagh lesh buird cedar.

10 She voalley mee, as ta my cheeaghyn myr tooryn: eisht va mee ayns ny sooillyn echey, myr e charrey smoo ennoil.

10 Bu bhalla mi, agus bha mo chìochan mar thùraibh; an sin bha mi'na shùilibh mar aon a fhuair deadhghean.

Breton.

Vannetais.

garanté, nag er stérieu en beuein; mar e rehé en dén ol en danné ag é dy aveid garanté, goab e hrehér anehou.

galloud da vouga ar karantez; hag ar stériou na drec'hint két anézhi : ha

pa eo défé rôet eunn den holl zanvez hé di, évit karantez, é tisprizefé anézhan ével nétra.

8 Hor cohoar a zô bihan, ha no é deũz kéo a zivround petra a raimi ni d'hor c'hoar, enn deiz é péhani é vézo rét komza out-hi?

9 Mar d'eo eur vur, é savimp warn-ézhi kréou arc'hant; mar d'eo eunn ôz, é serrimp anézhi gand elfennou gwéz cedr.

10 Eur vur ounn, ha va divroun a zô ével touriou: abaoé m'en em ziskouèzé dirac hé daoulagad ével ann hini é deûz kavet ar péoc'h.

8 Ni hun nès ur hoér bihan, hag hi en dès quet a zivron ; Petra e hréemb ni aveid hur hoér, en dé p'e vou conzet aveit-bi?

9 Mar ur vangoër e vehé, sehuel e hréemb arh-nehi ur gær argant; ha mar un ôr e vehé, er cherrein e hréemb guet sterneu coéd-cedr.

10 Me zou er vangoër, ha me zivron èl tourieu : en aizér-zé me oé dirac é zeulegad él unan ag en dès cavet caranté.

« AnteriorContinuar »