Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Vol. He had rather see the swords, and hear a drum,
Than look upon his schoolmaster.

Val. O' my faith, the Father's son, I swear.

546

Coriolanus, act i. sc. 3.

Ω παί, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος,
Τὰ δ ̓ ἄλλ ̓ ὅμοιος.

Di tibi sint faciles; et opis nullius egentem,
Fortunam præstent dissimilemque meæ.

My son, my son, may kinder stars
Upon thy fortunes shine;

Ovid Trist. I. v. 15, 16.

And may those pleasures glad thy reign,
That ne'er wad blink on mine.

Burns' Lament of Mary Queen of Scots.

But thou sweet babe, whom frowning froward fate
Hath made sad witness of thy Father's fall;
Sith Heav'n thee deigns to hold in living state,
Long may'st thou live, and better thrive withal,
Than to thy luckless parents did befall.

Spenser's Fairy Queen, b. II. canto 1.

I could adduce other instances of this sentiment, which originally occurs in Homer Z. 76., and is adopted from him by Virgil.

548

Τοῦτό γε ζηλοῦν ἔχω.
Οθούνεκ' οὐδὲν τῶνδ ̓ ἐπαισθανει κακῶν.
Ἐν τῷ φρονεῖν γὰρ μηδέν, ἥδιστος βίος.
Τὸ μὴ φρονεῖν γὰρ κάρτ ̓ ἀνώδυνον κακόν,
Εως τὸ χαίρειν καὶ τὸ λυπεῖσθαι μάθῃς.

No; 'tis the infant mind, to care unknown,
That makes th' imagined paradise its own;
Soon as reflections in the bosom rise,
Light slumbers vanish from the clouded eyes:
The tear and smile, that once together rose,
Are then divorc'd; the head and heart are foes:
Enchantment bows to Wisdom's serious plan,
And Pain and Prudence make and mar the man.
Crabbe's Poems. The Library.

568

571

578

Farewell, boy;

Thou'rt happy that thou hast not understanding
To know thy miseries.

Webster's Duchess of Malfi, act iii. sc. 5.

Your sweetest tunes enjoy,

And softly spend among your mother's kisses,
And with your pretty sports and hurtless joy,
Supply your weeping mother's grievous misses:
Ah, while you may enjoy your little blisses,
While yet you nothing know, when back you view,
Sweet will this knowledge seem when yet you nothing knew.
For when to riper times your years arrive,

No more, as then, no more may you go play you.

P. Fletcher's Elegy on Sir A. Digby.

Μέχρις μυχοὺς κίχωσι τοῦ κάτω θεοῦ.

Νῦν δέ σε

Αϊδος ἀπροϊδης αμφεκάλυψε μυχός.

Epigr. Archib.

Αλλ' αυτό μοι σὺ, παῖ, λαβών, ἐπώνυμον,
Εὐρύσακες, ἴσχε, διὰ πολυῤῥάφου στρέφων
Πόρπακος, ἑπτάβοιον ἄῤῥηκτον σάκος,

An armour, friends,

Which my dead Father did bequeath to me,
With this strict charge, even as he left his life:
Keep it, my Pericles, it hath been a shield

'Twixt me and death, (and pointed to this brace,)
For that it sav'd me, keep it.

Pericles, act ii. sc. 1.

Οὐ πρὸς ἰατροῦ σοφοῦ,
Θρηνεῖν ἐπῳδὰς πρὸς τομῶντι πήματι.

Ulcera suffusis alte possessa medullis,
Non leviore manu, ferro cæduntur et igni.

Claudian in Entrop. II. 13.

Peace, cousin, peace, you are too tender of him;
He must be dealt thus with; he must be cured thus:
The violence of his disease, Francisco,

Must not be jested with ; 'tis grown infectious,

And now strong corrosives must cure him.

Beaumont and Fletcher's Wit without Money, act iv. sc. 1.

Sir, these cold ways,

That seem like prudent helps, are very poisonous
When the disease is violent.

Coriolanus, act iii. sc. 1.

There is a similar passage in Ford's Broken Heart, act ii. sc. 2.

581 Οὐ γάρ μ' ἀρέσκει γλῶσσά σου τεθηγμένη.

Armellina, whom do you draw your tongue upon so sharply?

Tomkis's Albumazar, act iv. sc. 5.

That sharp-edged tongue whetted against his master.

Also Spenser's Fairy Queen, B. VI. canto vi. stanza 12.

586

Brewer's Linqua, act i. sc. 1.

Οὐ κάτοισθ', ἐγὼ θεοῖς

Ως οὐδὲν ἀρκεῖν εἴμ ̓ ὀφειλέτης ἔτι.

The "nil jam cœlestibus ullis" "debentem" of Virgil is well known.

Add,

Here's a sight

To bless a Father; these, these, were your gifts,
Ye bounteous gods, you'll spare my thanks for them.
Rowe's Ambitious Stepmother, act v. sc. 2.

Small are the thanks I owe the powers above,

For, &c.

[blocks in formation]

Apoll. Rhod. I. 831.

596

Construct,

Πέρι γὰρ βαθύλῆιος άλλων

Νήσων Αἰγαιῇ ὅσαι εἰν ἁλὶ ναιετάουσιν.

Παλαιὸς ἀφ ̓ οὗ χρόνος.

But sooth is said, sithen are many yeares.

606

τας.

Chaucer's Knight's Tale.

Φρενὸς οἰοβώ

For Illustration of this expression, see Agamemnon, line 655.

622

632

Κρείσσων γὰρ "Αιδα κεύθων ή νοσῶν μάταν.
Perchance to hear th' extremity of ill,

Will cure his fit, it cannot make him worse,
For death itself were better and more noble.

May's Cleopatra, act iii.

Απανθ ̓ ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος
Φύει τ ̓ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται·
Κοὐκ ἔστ ̓ ἄελπτον οὐδέν, ἀλλ ̓ ἁλίσκεται
Χὦ δεινὸς ὅρκος καὶ περισκελείς φρένες.
Omnia tempus alit, tempus rapit.

Calpurn. Eclog. v. 85.

Αργαλέως φέρεται πολιὸς χρόνος· ἀλλὰ παρέρπων
Καὶ φωνὰς κλέπτει φθεγγομένων μερόπιον,
Καὶ μὴ φαινόμενους τοὺς φαινομένους ἀφανίζει,
Καὶ μὴ φαινομένους εἰς φανερὸν προφέρει.

Epigr. Inart. Auct. Anthol. Leips. v. ii. p. 190.

But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds.

*Αελπτον οὐδέν.

Shakspere's Sonnets, cxv.

Gnom. Monostich. Poet Gnom. Græc. Leips. 1829.

636 Κἀγὼ γάρ, ὃς τὰ δείν ̓ ἐκαρτέρουν τότε, Βαφῇ σίδηρος ὥς, ἐθηλύνθην στόμα Πρὸς τῆσδε τῆς γυναικός.

Oh, sweet Juliet,

Thy beauty hath made me effeminate,

And in my temper soften'd valour's steel.

Βαφῇ σίδηρος ὥς.

Romeo and Juliet, act iii. sc. 1.

It is a sword of Spain, the ice-brook's temper.

Othello, act v. sc. 2.

Armorum Salo temperator.

Martial. b. iv. epig. 55.

His sword was temper'd in the Ebro cold.

Scott's Vision of Don Roderick.

Also Æneid. xii. 91; and Southey's Roderick, b. xxv.

Οδε τοι ἔρος οὐ χαλεπῶς ἔχοι,

Ὃς ἀνδρῶν φρένας εὐμαρέως ὑποδάμναται,
Κἠμὲ μαλθακὸν ἐξεπόνασε σιδαρέου.

643

649

Ἐθηλύνθην.

Theoc. Idyll. xxix. 22.

Oh, thou hast melted down my stubborn soul

To female tenderness.

Thomson's Sophonisba, act iii. sc. 2.

I have felt so many quirks of joy and grief,
That the first face of neither, on the start,
Can woman me unto't.

All's Well, &c. act iii. sc. 2.

Ἔγχος τουμόν, ἔχθιστον βελῶν.

*Αιας δ ̓ αὐτοφόνῳ βριαρὸν δέμας ἕλκεϊ λύσας,
Φάσγανον ἐχθρον ἔλουσε μεμηνότος αἴματος ὄμβρῳ.

Tryphiodorus, 19, 20.

̓Αλλ' ἔστ ̓ ἀληθὴς ἡ βροτῶν παροιμία,
Εχθρῶν ἄδωρα δῶρα, κοὐκ ὀνήσιμα.

D

« AnteriorContinuar »