Imágenes de páginas
PDF
EPUB

brian, but in a purely artificial language, with southern and even Kentish forms and peculiarities; and so is B. For the identification of the scribe of the Kingis Quair, see Mr Geo. Neilson in the Athenæum of 16th December 1899, and Mr A. H. Millar in that of 21st December. Rossetti's ballad, The King's Tragedy (1881), on James's fate is as admirable as Galt's novel The Spaewife is poor. P. HUME BROWN.

Blind Harry, or HENRY THE MINSTREL, is thus spoken of by John Major in his Latin History of Greater Britain (translated for the Scottish History Society by Constable, 1892): 'There was one Henry, blind from his birth, who in the time of my childhood fabricated a whole book about William Wallace, and therein he wrote down in our native rhymes and this was a kind of composition in which he had much skill-all that passed current amongst the people in his day. I, however, can give but a partial credence to such writings as these. This Henry used to recite his tales in the households of the nobles, and thereby got the food and clothing that he earned.' Major was born in 1469, and Blind Harry may be said to have 'flourished' on a modest scale about 1470. But it is hardly credible that Major can have had authority for saying the Minstrel was blind from birth; and his work proves that he was by no means so unlettered as is commonly assumed. Payments made to him by the king's command cease-presumably at his death-in 1492. In his Wallace Harry claims that it was founded on a narrative of the life of Wallace, written in Latin by Arnold Blair, chaplain to the Scottish hero; but the chief materials have evidently been the traditionary stories told about Wallace in the minstrel's own time, more than a century and a half after Wallace--the Wallace is even less of a historical document than Barbour's Bruce. Perhaps too much has been made of the Minstrel's patriotic hatred of the English, in contrast to Barbour's less marked partisanship, and of his fierce thirst for revenge on his own and

his country's oppressors. But Harry's Wallace is a merciless champion, for ever hewing down the English with his strong arm and terrible sword, and rejoicing in the sufferings of his enemies. Both with Barbour and Blind Harry it is fatal to measure literary value by historical accuracy.

Some of the incidents in Harry's narrative are so palpably absurd (such as the siege of York; the visit of the Queen of England, when queen there was none, to Wallace's camp with an offer of £3000 in gold; and the combats of Wallace with the French champions and the lion) that they could hardly have been intended to be accepted as history. The only manuscript of the work which exists is dated 1488, and was written by that careful scribe, John Ramsay of Lochmalonie, in Kilmany, who also transcribed Barbour's Bruce. The blind Minstrel was therefore alive four years after the date of Ramsay's manuscript, as we know from the treasurer's books of the reign of James IV. ; and Ramsay had doubtless the author's help-perhaps took it down from his own recitation. Few copies would

[ocr errors]

blame unlearned

knows-inspired

...

be made of a poem extending to 11,858 lines. In 1897 Professor Skeat drew attention to the fact that Blind Harry in some score of cases betrays the influence of Chaucer in his rhythms, in expressions, in occasional half-lines, and even in his grammatical forms; and Mr Craigie has pointed out that the peroration or epilogue at the end of the Wallace contains part of the substance of the prologue to the Franklin's tale. Blind Harry writes: Go nobil buk, fulfillyt of gud sentens Suppos thou baran be of eloquens I yow besek, off your beneuolence, Quha will nocht low, lak nocht my eloquence; loveIt is well knawin I am a burel man, For her is said as gudly as I can : My spreit felis na termis asperans. Chaucer's Franklin had made a similar apology: But sires by-cause I am a burel man At my bigynnyng first I yow biseche, Have me excused of my rudé speche. . . My spirit feeleth noght of swich mateere. The Wallace is in ten-syllable lines of heroic verse, and is pithy and graphic rather than poetical. It is usual to place Harry far below Barbour as a poet; but Mr Craigie has sought to reverse this historic verdict by insisting on Harry's conciseness in contrast to Barbour's undisputed prolixity, his greater variety of incident, his more vivid descriptions and more pregnant single lines, his keener passion for liberty, and his avoidance of a kind of padding not unusual in the Bruce. A paraphrase of the Wallace into modern Scotch, by William Hamilton of Gilbertfield (1722), was long a favourite with Scottish country-folks; of it, and of a rhymed chap-book on Hannibal, Burns said: 'They were the first books I read in private, and gave me more pleasure than any two books I ever read since. . . . The story of Wallace poured a Scottish prejudice into my veins, which will boil along there till the floodgates of life shut in eternal rest'-a notable testimony to Harry's influence on Scottish thought and literature. The poem opens thus :

hold

business whole bypast

Our antecessowris, that we suld of reide,
And hald in mynde thar nobille worthi deid
We lat ourslide, throw werray sleuthfulnes;
And castis ws euir till vthir besynes.
Till honour ennymys is our haile entent,
It has beyne seyne in thir tymys bywent;
Our ald ennymys, cummyn of Saxonys blud,
That neuyr zeit to Scotland wald do gud,
But euir on fors, and contrar haile thair will
Quhow gret kyndnes thar has beyne kyth thaim till.
Adventure on the River Irvine.

So on a tym he desyrit to play
In Aperill the xxiij day,

Till Erewyn wattir fysche to tak he went;
Sic fantasye fell in his entent.

To leide his net, a child furth with him geid:
But he, or nowne, was in a fellowne dreid.
His suerd he left, so did he neuir agayne;
It dide him gud, suppos he sufferyt payne.

went

ere noon

[blocks in formation]

6

6

1, 2

3

too

charity

more

when we depart

He bad his child, Gyff thaim of our waithyng,'
The Sothroun said; As now of thi delyng
We will nocht tak, thow wald giff ws our small.'
He lychtyt doun, and fra the child tuk all.
Wallas said than; Gentill men gif ze be,
Leiff ws sum part, we pray for cheryte.
Ane agyt knycht serwis our lady to day;
Gud frend, leiff part and tak nocht all away.'
'Thow sall haiff leiff to fysche, and tak the ma,
All this forsuth sall in our flyttyng ga.
We serff a lord; thir fysche sall till him gang.'
Wallace ansuerd, said; Thow art in the wrang.'
"Quham thowis thow, Scot? in faith thow serwis a blaw.' 5
Till him he ran, and out a suerd can draw.
Willsham was wa he had na wappynis thar,
Bot the poutstaff, the quhilk in hand he bar.
Wallas with it fast on the cheik him tuk
Wyth so gud will, quhill of his feit he schuk.
The suerd flaw fra him a fur breid on the land.
Wallas was glaid, and hynt it sone in hand; caught-soon
And with the swerd awkwart he him gave
Wndyr the hat, his crage in sondre drave.
Be that the layff lychtyt about Wallas;
He had no helpe, only bot Godiss grace.
On ather side full fast on him thai dange;
Gret perell was giff thai had lestyt lang.
Apone the hede in gret ire he strak ane;

6 sorry apparently, a pole with a net

till

7

neck With that the rest

The scherand suerd glaid to the colar bane.

Ane othir on the arme he hitt so hardely,

thrust

glided

[blocks in formation]

V of our court her at the wattir baid,
Fysche for to bryng, thocht it na profyt maid.
We ar chapyt, bot in feyld slayne are thre.'
The lord speryt; 'How mony mycht thai be?'
'We saw bot ane that has discumfyst ws all.'
Than lewch he lowde, and said; Foule mot yow fall;
Sen ane yow all has putt to confusioun.

Quha menys it maist, the dewyll of hell him droun; bemoans
This day for me, in faith, he beis nocht socht.'
Quhen Wallas thus this worthi werk had wrocht,
Thar hors he tuk, and ger that lewyt was thar; gear-left
Gaif our that crafft, he zeid to fysche no mar; went-more
Went till his eyme, and tauld him of this drede.
And he for wo weyle ner worthit to weide;
And said; Sone, thir tythings sytts me sor;
And be it knawin, thow may tak scaith tharfor.'

uncle

8

harm

[blocks in formation]

1 V, five. 2 Gay green. 3 St Martin was universally associated with feasting and good cheer. 4 Spoils of the chase. 5 Whom do you familiarly address with "thou" Scot? You deserve a blow.' 6 Can here is 'gan' in the sense of did; couth for its past tense is a confusion with the other can, 'is able.' 7 Furrow's-breadth. 8 Very nearly went out of his mind.-Wallace was staying at the time with his uncle, Sir Richard Wallace of Riccarton.

Fawdon's Ghost.

I

approached

2

At the Gask woode full fayne he wald haiff beyne ;
Bot this sloth brache, quhilk sekyr was and keyne,
On Wallace fute folowit so felloune fast,
Quhill in thar sicht thai prochit at the last.
Thar hors war wicht, had soiorned weill and lang
To the next woode twa myil thai had to gang,
Off vpwith erde; thai zeid with all thair mycht;
Gud hope thai had for it was ner the nycht.
Fawdoun tyryt, and said, he mycht nocht gang.
Wallace was wa to leyff him in that thrang.
He bade him ga, and said the strenth was ner; stronghold
Bot he tharfor wald nocht fastir him ster.
Wallace in ire on the crag can him ta

rising ground

neck-did take

3

leapt

cause of

delay

With his gud suerd, and strak the hed him fra.
Dreidless to ground derfly he duschit dede.
Fra him he lap, and left him in that stede.
Sum demys it to ill, and othyr sum to gud;
And I say her, into thir termys rude,
Bettir it was he did, as thinkis me.
Fyrst, to the hunde it mycht gret stoppyn be.
Als Fawdoun was haldyn at suspicioun ;
For he was haldyn of brokill complexioun. fickle character
Rycht stark he was, and had bot litill gayne.
Thus Wallace wist: had he beyne left allayne,
And he war fals, to enemyss he wald ga;
Gyff he war trew, the Sothroun wald him sla.
Mycht he do ocht bot tyne him as it was?
Fra this questioun now schortlye will I pass.

Also

4

If

lose

lodging

5

6

bided

In the Gask hall thair lugyng haif thai tayne;
Fyr gat thai sone, bot meyt than had thai nane.
Twa scheipe thai tuk besid thaim of a fauld,
Ordanyt to soupe in to that sembly hauld; sup-seemly hold
Graithit in haist sum fude for thaim to dycht:
So hard thai blaw rude hornys wpon hycht.
Twa sende he furth to luk quhat it mycht be;
Thai baid rycht lang, and no tithingis herd he,
Bot boustous noyis so brymly blowand fast: loud-fiercely
So othir twa in to the woode furth past.
Nane come agayne, bot boustously can blaw.
In to gret ire he send thaim furth on raw.
Quhen he allayne Wallace was lewyt thar,
The awfull blast aboundyt mekill mayr.
Than trowit he weill thai had his lugyng seyne;
His suerd he drew of nobill mettall keyne,
Syn furth he went quhar at he hard the horne.
With out the dur Fawdoun was him beforn,
As till his sycht, his awne hed in his hand;
A croys he maid, quhen he saw him so stand

7

left

where that

[blocks in formation]

that

9

10

leapt-house did fare

II

ugly fellow

Rycht weill he trowit that was no spreit of man;
It was sum dewill, at sic malice began.
He wyst no waill thar langar for to bide,
Vp throuch the hall thus wicht Wallace can glid,
Till a closs stair; the burdis raiff in twyne,
Xv fute large he lap out of that in.
Wp the wattir sodeynlye he couth fair;
Agayne he blent quhat perance he sawe thair.
Him thocht he saw Faudoun that hugly syr;
That haill hall he had set in a fyr;
A gret raftre he had in till his hand.
Wallace as than no langar walde he stand,
Off his gud men full gret meruaill had he,
How thai war tynt throuch his feyle fantase.
Traistis rycht weill all this was suth in deide,
Supposs that it no poynt be of the creide.
Power thai had witht Lucifer that fell,
The tyme quhen he partyt fra hewyn to hell.
Be sic myscheiff giff his men mycht be lost,
Drownyt or slayne amang the Inglis ost;
Or quhat it was in liknes of Faudoun,
Quhilk brocht his men to suddand confusioun ;
Or gif the man endyt in ewill entent,

Sum wikkit spreit agayne for him present;

I can nocht spek of sic diuinite,

To clerkis I will lat all sic materis be:

Bot of Wallace, furth I will yow tell.
Quhen he wes went of that perell fell,
Zeit glaid wes he that he had chapyt swa:
Bot for his men gret murnyng can he ma;
Flayt by him self to the Makar off buffe
Quhy he sufferyt he suld sic paynys pruff.
He wyst nocht weill giff it wes Goddis will,
Rycht or wrang his fortoun to fullfill :

12

Believe ye creed

escaped

did he make Prayed-Creator

Hade he plesd God, he trowit it mycht nocht be
He suld him thoill in sic perplexite.
Bot gret curage in his mynd euir draiff,
Off Inglismen thinkand amendis to haiff.

above prove

suffer (to fall) drove

(From Book v.)

1 Sleuth-hound. 2 Strong-sojourned, worked. 3 Crashed heavily to the ground quite dead. 4 Had gone or walked but little. 5 Prepared-cook. 6 Heard horns blow loudly on high. 7 But the loud blowing went on. 8 He (Fawdon) hurled in the head. 9 Knew no choice, possibility. 10 Boards reft in twain. 11 Peeped round to see what appearance. 12 Lost-ill-omened apparition.

An edition of Blind Harry's Wallace was printed in 1570, and no old Scottish work was so often reprinted down to the eighteenth century. That by Dr Jamieson was the first critical edition (1820); the best text is that edited by Moir for the Scottish Text Society (1885-86). Hamilton's paraphrase (1722) was reprinted more than a dozen times, and superseded the original in popular use. Chaucer's influence on Blind Harry, see Skeat in The Modern Language Quarterly, Nov. 1897; and for Mr Craigie's comparison of 'Barbour and Blind Harry as Literature,' see the Scottish Review, July 1893.

Prose.

For

Scottish Fifteenth-Century Scottish prose literature, vigorous in the sixteenth century, had hardly made a beginning in the fifteenth. There has been preserved Ane Schort Memoriale of the Scottis Croniklis from the reigns of James II. and James III., dating from about 1460 (printed 1820). There are translations about 1450-90 by Sir Gilbert Hay of the Buke of Battailis and Buke of the Order of Knyghthede from the French,

the Buke of the Governaunce of Princes from the Latin, and the Buke of the Conqueror Alexander the Great from the French (the latter over 20,000 lines of verse). Laing edited the second-named— also translated by Caxton-in 1847; the Scottish Text Society undertook an edition of the first three. And The Craft of Dying and other religious pieces printed for the Early English Text Society (1870) seem to belong to the end of the century. There is a Scots letter or grant dated 1412, and written by James I. while he was a prisoner in England, From the end of the previous century we have one of the very oldest and most interesting Lowland Scots letters extant-that from the Earl of March to Henry IV. of England announcing his grievances at the hands of the unhappy Duke of Rothesay, counting kin with the king after a highly Scottish fashion, and pleading for Henry's support. It must have been written before Rothesay's marriage with the daughter of Douglas (February 1400), and represents the 'Englis' current north of the Tweed at that date; the writer's style is as clear as he wished his 'entent' to be, and the fact is interesting that at this date Norman French was not necessarily familiar to the higher nobility of Scotland. The Earl of March rebelled against Robert III., threw himself into the arms of Henry IV., served him with distinction at the battle of Shrewsbury, and even took part in English raids into Scotland. The letter is reproduced in facsimile in vol. ii. of the National Manuscripts of Scotland (1870):

Excellent mychty and noble Prynce: likis yhour Realte to wit that I am gretly wrangit be the Duc of Rothesay the quhilk spousit my douchter and now agayn his oblising to me made be hys lettre and his seal and agaynes the law of halikirc spouses ane other wif as it ys said, of the quhilk wrangis and defowle to me and my douchter in swilk manere done, I, as ane of yhour poer kyn, gif it likis yhow requere yhow of help and suppowell fore swilk honest seruice as I may do efter my power to yhour noble lordship and to yhour lande, Fore tretee of the quhilk matere will yhe dedeyn to charge the lord the Fournivalle, ore the Erle of Westmerland at yhour likyng to the Marche, with swilk gudely haste as yhow likis, qware that I may haue spekyng with quhilk of thaim that yhe will send, and schew hym clerly myne entent, the quhilk I darre nocht discouer to nane other bot tyll ane of thaim be cause of kyn and the grete lewtee that I traist in thaim, and as I suppose yhe traist in thaim on the tother part, Alsa noble Prynce will yhe dedeyn to graunt and to send me, your sauf conduyt endurand quhill the fest of the natiuite of Seint John the Baptist fore a hundredth knichtis and squiers and seruantz gudes hors and hernais as well within wallit Town as with owt, ore in qwat other resonable manere that yhow likis fore trauaillyng and dwelryg within yhour land gif I hafe myster, And excell Prynce syn that I clayme to be of kyn tyll yhow, a it peraventure nocht knawen on yhour parte, I schew to your lordschip be this my lettre that gif dame A: the Bewmount was yhour graunde dame, dame Maa Comyne hyrre full sister was my graunde dame on tother syde, sa that I am bot of the feirde degre of

tyll yhow, the quhilk in alde tyme was callit neire, and syn I am in swilk degre tyll yhow I requere yhow as be way of tendirness thare of, and for my seruice in manere as I hafe before writyn, that yhe will vouchesauf tyll help me and suppowell me tyll gete amendes of the wrangis and the defowle that ys done me, sendand tyll me gif yhow likis yhour answere of this, With all gudely haste, And noble Prynce mervaile yhe nocht that I write my lettres in englis, fore that ys mare clere to myne vnderstandyng than latyne ore Fraunche, Excellent mychty and noble prynce the haly Trinite hafe yhow euermare in kepyng, Writyn at my castell of Dunbarr the xviij day of Feuerer,

LE COUNT DE LA MARCHE DESCOCE.

Au tresexcellent trespuissant et tresnoble Prince le Roy Dengleterre.

Likis yhour Realte, if it please your Royalty; oblising, obligation; halikire, holy church; defowle, dishonour; suppowell, sup port; qware, where; lewtee (leauté), loyalty; quhill, till; myster, need; feirde, fourth.

Robert Henryson (1430?-1506?) has been called by Mr Henley Chaucer's aptest and brightest scholar,' and was doubtless the most Chaucerian of the Scottish Chaucerians; not a mere imitator, but with a rich and varied poetic gift of his own. He has keen observation, humour, singular skill in rhyme and rhythm, and an artistic feeling and culture which prove that the spirit of the early Renaissance had at least one accomplished representative in the fierce, faction-torn Scotland of the reign of James III. Even his allegories have a marked flavour of realism. Henryson seems to have been born about 1425, and was doubtless educated at some foreign university. He was schoolmaster of Dunfermline, apparently in clerical orders-perhaps, as Lord Hailes suggests, preceptor in the Benedictine convent there-and he was admitted a member of the University of Glasgow in 1462, being described as the 'Venerable Master Robert Henrysone, licentiate in arts, and bachelor in decrees.' He also practised as a notary public, and may have lived into the early years of the sixteenth century. The principal works of Henryson are Moral Fables of Esop, thirteen in number, with two prologues; Orpheus and Eurydice, describing the experiences of Orpheus in Hades, and his futile efforts to bring thence his wife ; The Testament of Cresseide, a sequel to Chaucer's Troilus and Cressida, which contains some admirable descriptive writing, and is in general both vigorous and poetic in feeling; and Robene and Makyne, which is not merely the first pastoral in the Scottish vernacular, but is really the earliest pastoral in the English tongue.

The conjunct names of Robin and May may have been suggested by some of the forms of the Robin Hood and Maid Marian, commonly played in Scotland, or by the celebrated pastoral, Robin et Marion, of the great French trouvère, Adam de la Halle of Arras (c.1220-88). Li Gicus de Robin et de Marion takes a conspicuous place in the history of comedy and of opera; but though hero and heroine are shepherd and shepherdess, and there

is some allusion to sheep, the plan is totally dif ferent from Henryson's pastoral. In the French one the course of true love, ultimately triumphant, is deferred by the importunate lovemaking of chevaliers, to which Marion (or Mariotte) turns a deaf ear, preferring coarse cheese with Robin to a palfrey and luxurious living elsewhere. The king appears, and there are numerous interlocutors. Henryson's poem is a love dialogue between a shepherd and shepherdess. The stock properties -the pipe and crook, the hanging grapes, spreading beech, and celestial purity of the golden age-find no place in the northern pastoral. Henryson's Robin is ungallantly insensible to the advances of Makyne:

Robene fat on gud grene hill,
Kepand a flock of fe:
Mirry Makyne said him till,
'Robene, thow rew on me ;
I haif thee luvit lowd and ftill,
Thir yeiris two or thre;

My dule in dern bot gif thow dill,
Doutlefs but dreid I de.'

have pity

2

3

[blocks in formation]
[blocks in formation]

The Bludy Serk is a ballad of a knight who rescued a king's daughter from the dungeon of a foul and loathly giant, but, wounded to death in the encounter, bequeathed to the lady the garment wet with his life's blood. According to the 'moralitas,' this is to be understood of the human soul, Lucifer, and the Redeemer.

The Prais of Aige proves that 'the moyr of aige the nerar hevynnis bliss;' though in Aige and Yowth, Youth defends a contrary thesis.

The introduction to The Testament of Cresseid is ingenious and entertaining.

Ane doolie fefoun to ane cairfull dyte doleful season
Suld correspond,

he says, and so chose to write on a bitter cold, clear night, in time of frost, with winds 'quhisling loud and schill' from the Arctic Pole; so that he was driven from the windows of his study to the fireside, where he seems to have made himself most comfortable before beginning to write his melancholy tale :

I mend the fyre and beikit me about,

Than tuik ane drink my spreitis to comfort,
And armit me weill fra the cauld thairout.
To cut the winter nicht and mak it schort,
I tuik ane quair and left all other sport,
Writtin be worthie Chaucer glorious
Of fair Creffeid and luftie Troylus.

warmed

book

Henryson's fables are bright, entertaining, witty, and dramatic. Even the extracts will show how much liker the Freir, Wait-skaith the Wolf, and Lowrie the Tod (Laurence the Fox) are the animals in Reynard the Fox (some of the early French recensions of which Henryson may have seen) than to the talking beasts of the Greek fabulist. Witty and satirical comment on potentates, courts, lawyers, and functionaries, on sensuality, falsehood, and other human weaknesses in the guise of the animals, is the substratum of the whole, and the dramatic presentation is equal to Reynard at its best.

Of Henryson's two Prologues to the fables, the second begins thus:

In middis of June, that joly fweit feafoun,

Quhen that fair Phebus, with his bemis bricht,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

1 Boughs broad bloomed above. 2 Greater for that reason. 3 Could make, did make.

The Uplandis Mous and the Burges Mous, to which editors have thought Sir Thomas Wyatt may have been indebted for the idea of one of his satires, tells the tale of two sister mice, of whom the elder lived a luxurious life in a town-‘a Burrowis toun;' while the younger, the 'rurall' sister, in winter had hunger, cauld, and tholit great distres.' The town mouse, wishing to hear of her sister's welfare, resolved to pay her a visit, and fared forth as a pilgrim, barefoot, with pikestaff in hand: Furth mony wilfum wayis can scho walk, wild, lonely—did Throw moffe and muir, throw bankis, bufk and breir Scho ranne cryand quhill scho cam till ane balk : 'Cum furth to me, my awin fifter deir ;

I

[blocks in formation]

dwelling moss and fera poor shelter

As I hard fay, it was ane fober wane, Of fog and fairn full febillie wes maid, Ane fillie fcheill under ane fteidfast stane--and gives her of her best. This the luxurious town mouse could hardly accept with becoming gratitude; she nibbles feebly at the 'rude dyet,' but frankly explains that she is accustomed to much better living:

'Till tender meit my ftomok is ay ufit;

Thir widderit peis and nuttis or thai be bord ere-bored Will brek my teith and mak my wame full sklender Quhilk wes befoir ufit to meittis tender;'

and winds up with an invitation to her house in town-an invitation cheerfully accepted by the country mouse. They straightway set out, and, after some alarming adventures, arrive, and are comfortably established at table in the town house : With fair tretie yit fcho gart hir upryse,

1, 2

And to the burde thay went and togidder fat, board, table

« AnteriorContinuar »