Thee to our native land will I conduct, If not, lie stretcht beside thee in the grave. Our project had given umbrage, why should Phoebus. IPHIGENIA.' How can we 'scape from death, and how attain Whether a voyage homeward on such terms ORESTES. Shall we be able to dispatch the King? IPHIGENIA. There's danger in the scheme you have propos'd, For foreigners to slay their royal host. ORESTES. But if 'twill save us both, we ought to face The danger.. IPHIGENIA. This I cannot do; yet praise Your enterprising spirit. ORESTES. In the fane, Suppose thou place me from all eyes conceal'd. IPHIGENIA..! That we, when darkness favours, may escape. n, Mr. Markland xalos into un'ulos; but Dr. Musgrave, who justly observes that the sense hereby becomes exactly the same with nos xardaruv mera in the next line, has (as appears to me) more happily substituted in his note to yɛ, for x' autos, and rendered this passage si res hic bene ceciderint, which at once removes the inconsistency of the antient reading, and the tautology of some later editors who have made injudicious attempts to correct it. ORESTES. Night is the season fit for treacherous deeds; But truth prefers the clearest beams of day. IPHIGENIA. Priests watch within; nor can we hope t' elude Their vigilance. ORESTES. We utterly are ruin'd! Alas! what hope of safety yet remains ? ̈ IPHIGENIA. A fresh discovery I methinks have made. ORESTES. What mean'st thou? tell me, for I wish to know Thy projects. IPHIGENIA. To deceive them, of your woes (28) Will I avail myself. ORESTES. Sure women frame Their stratagems with most surprising art. IPHIGENIA. That, having slain your Mother, I will say, You hither fled from Argos. ORESTES. Make what use Thou canst of my afflictions, if in aught They serve thy interests. IPHIGENIA. Nor is it allow'd To offer up such victims to the Goddess. (28) The reading of avouas, furore, was so harsh and ill-suited to the context, that Brodæus renders it culpâ ac crimine, Carmelli attempts to reconcile him and Barnes, by saying, in his note, furores erant mala ex crimine profecta: but these palliations are now become needless, as Mr. Markland and Dr. Musgrave have established avais, infortunio, on the authority of three manuscripts: and what follows shews that Iphigenia had not the least intention to avail herself of the madness, but of the misfortunes of her Brother. To you with stedfast hope I raise my eyes, Shall be attended, or reduc'd to nothing, (31) The expression of T5 T85 piλtatus, five lines lower, leaves little room to doubt that the word cuyo relates to Pylades, and is properly translated by Barnes cognato; but Mr. Markland and Dr. Musgrave are of opinion, that it ought to be understood of Orestes, and rendered fratre, in order to effect which, they are forced to alter pi ad, in the beginning of the line, into pins adixons, and apply it to Electra. Euferos, no doubt, signifies either " a Brother" or 66 a Kinsnan," and in the interpretation of ambiguous words, every man is at liberty to choose for himself, without violating the context; but a double alteration, without the smallest authority quoted in its support, merely for the sake of twisting the version according to it, will naturally incur the strongest suspicions of being erroneous. CHORUS. Take courage; the sole object of thy care Be thy own safety, O my dearest mistress': The secret which to me thou hast entrusted, Shall never be reveal'd: (32) imperial Jove I call to witness. IPHIGENIA. you May each bliss attend With us from these abhorr'd Barbarian realms both [Exeunt IPHIGENIA, ORESTES, and PYLADES. (32) Lord Roscommon, in a note on "ille tegat commissa," subjoined to his translation of Horace's Art of Poetry, observes, that the rule is not so general but it may admit of some exception; and after equally blaming the Corinthian women for concealing Medea's murder of her children, and the Chorus in Ion for betraying the secret of Xutaus to Creusa, adds; "but I can much less forgive Euripides for the "treachery committed in Iphigenia in Tauris; the Chorus is composed " of Grecian women, and this Princess begs them to tell nobody or her "plan to carry off the statue of Diana, promising to take them with "her. The women are faithful to her, and yet she flies away alone with "Orestes, and abandons them to the rage of Thoas, who would cer"tainly have severely punished them, had not Minerva came to their "deliverance." CHORUS. OD E. I. 1. O restless bird, in midway air The peopled realms of Greece I long to see, On Cynthus twangs, long for the shade Where from the dying Swan th' harmonious cadence flows. I. 2. Adown my cheeks stream'd many a tear, When rapine's sons, an unrelenting band, The turrets of our native land O'erthrew with conquering fleet and hostile spear: Sold for a price I hither came, Where curst Barbarian laws prevail, By Iphigenia with indignant shame And here I still bemoan my wretched state. |