國際南社學會叢刊, Tema 1國際南社學會, 1990 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 15
Página 15
... translation by Liang Qichao and full translations by Ma Junwu , Su Manshu , Hu Shi and Hu Jichen ( all in wenyan ) and Liu Wu - chi's own translation in baihua . The above mentioned studies were stimuli for me . In this paper , I tried ...
... translation by Liang Qichao and full translations by Ma Junwu , Su Manshu , Hu Shi and Hu Jichen ( all in wenyan ) and Liu Wu - chi's own translation in baihua . The above mentioned studies were stimuli for me . In this paper , I tried ...
Página 16
1 The first Chinese quasi - translation ( or adapted translation ) of Hugo's Les Misérables was the outcome of the efforts of two radical Chinese students at the beginning of our century . It coincided with the global struggle for the ...
1 The first Chinese quasi - translation ( or adapted translation ) of Hugo's Les Misérables was the outcome of the efforts of two radical Chinese students at the beginning of our century . It coincided with the global struggle for the ...
Página 20
... translation remained unpublished until a half century later.22 A correct understanding of Byron's poem which is a part of the third canto of his Don Juan written between 1818 and 1824 , presumed a com- mand of English and a knowledge of ...
... translation remained unpublished until a half century later.22 A correct understanding of Byron's poem which is a part of the third canto of his Don Juan written between 1818 and 1824 , presumed a com- mand of English and a knowledge of ...