Imágenes de páginas
PDF
EPUB

reau, p. 390. Vidit eam confiteri tempore paschali et in aliis festivis solemnitatibus. Et credit quod multotiens in anno confitebatur. Déposition de Jean Moen, etc.

(9) T. II. Procès de réhabilit. Déposition de Dominique Jacques, curé de Moustier-sur-Saulx, p. 393. Johanna ibat frequenter ad ecclesiam. Déposition d'Étienne de Sionne, p. 402. Dixit etiam quod idem curatus de Dompremy, Guillelmus Fronte, dicebat quod quotidie, dum celebrabat, Johanna erat in missa. ·Déposition de Perrin Drappier, marguillier, p. 413. Et sæpe videbat dictam Johannam venire ad ecclesiam in missis et completoriis. — Voy. presque toutes les autres dépositions.

(10) T. I. Procès de condamn. 3o interrog., p. 66. Bene vidit quod quidam illorum de villa Dompremy, qui pugnaverant contra illos de Marcey, inde aliquando veniebant bene læsi et cruentati.

A Dompremy tout le monde était bon Français, et les enfants eux-mêmes en donnaient la preuve, en provoquant souvent au combat les enfants d'un village voisin, qui était du parti de Bourgogne: Jeanne avait grand'pitié de ceux qui revenaient de cette petite guerre avec des contusions ou des blessures.

La petite vallée de la Meuse, jusqu'à Vaucouleurs, était à la France; ce point a été établi péremptoirement par M. Jules Quicherat, dans ses nouveaux aperçus. Voy. aussi, sur l'origine de Jeanne, la polémique qui s'est élevée entre MM. Athanase Renard (de Bourbonne) et Henri Lepage (de Nancy), 1851-1852.

(") T. 1. Procès de condamn. 2o interrog., p. 66. Bene juvabat in conducendo animalia ad unum castrum, quod nominatur Insula, pro timore hominum armatorum.

Le danger semblait toujours imminent, puisque les habitants se croyaient obligés de renfermer leurs troupeaux dans une enceinte fortifiée.

(12) MONSTRELET, ch. LVII. Laquelle Jehanne fut, grand

espace de temps, meschine en une hostellerie, et estoit hardie de chevaulcher chevaulx et les mener boire.

(13) QUICHERAT, t. I. Procès de condamn. 2o interrog., p. 51. Respondit quod, propter timorem Burgundorum, recessit a domo patris, et ivit ad villam de Novo-Castro, in Lotharingia, penes quamdam mulierem, cognominatam La Rousse, ubi stetit quasi per quindecim dies. T. II. Procès de réhabilit. Déposition de J. Moreau, p. 387. Ad Novum-Castrum, propter armatos, ipsa fuit semper in comitiva patris et matris. — Le témoin était lui-même à Neufchâteau. Déposition d'Étienne Sionne, p. 402.-Déposition de Gérard Guillemette, p. 416. Adjuvabat hospitissam ubi erant locati, videlicet La Rousse, dictæ villæ honestam mulierem, etc.

[ocr errors]
[ocr errors]

(14) T: 11. Procès de réhabilit. 2o déposition de J. Moreau, p 389. Opera mulierum faciebat, nendo et cetera omnia faciendo. Déposition de Jacquier, p. 409. Johanna occupabat se quotidie ad negotia domus, prout pluries de nocte eam, in domo loquentis, cum quadam sua filia nere vidit; absque eo quod unquam viderit malam. Déposition de Mengète, p. 429. Sæpe nebat in societate ejus, et alia opera domus, de die et de nocte, cum eadem faciebat.

(15) T. I. Procès de condamn. 2o interrog., p. 51. Respondit quod, dum esset in domo patris, vacabat circa negotia familiaria domus.

(16) T. II. Procès de réhabilit. Déposition de J. Waterin, de Greux, p. 420. Dum erat in campis, et ipsa audiebat campanam pulsare, ipsa flectebat genua. Déposition de Simonin Musnier, de Domremy, p. 424. Dum campanæ pulsabantur, ipsa se signabat et flectebat genua.

(7) T. II. Procès de réhabilit. Déposition de Perrin Drappier, p. 413. Faciebat multas eleemosynas. Déposition de Mengète, p. 430. Eleemosynas de bonis patris sui faciebat. Déposition d'Isabelle, femme de Gérardin, p. 427. Dabat

libenter eleemosynas, faciebat hospitare pauperes, et volebat jacere in focario, et quod pauperes cubarent in suo lecto. Déposition de Simonin Musnier, p. 424. Dabat eleemosynas pauperibus.

(18) T. II. Procès de réhabilit. Déposition de Simonin Musnier, p. 424. Solatiabat ægros. Dum erat puer ipse, infirmabatur, et ipsa Johanna ei consolabatur.

(19) T. I. Procès de condamn. 2o interrog., p. 51. Respondit quod non ibat ad campos cum ovibus et aliis animalibus. -3 interrog., p. 66. Quod postquam fuit grandior, et quod habuit discretionem, non custodiebat animalia communiter, sed bene juvabat in conducendo ea ad prata. T. II. Procès de réhabilit. Déposition de J. Moreau, p. 389. Aliquotiens animalia custodiebat in campis. Déposition de Béatrix, p. 396. Aliquotiens ibat ad aratrum, ad messes. Tous les témoins se servent des mots : aliquotiens, aliquando.

[ocr errors]

(20) T. I. Procès de condamn. 3o interrog., p. 68. Nemus Quercosum (gallice le Bois-Chesnu), quod videtur ab ostio patris sui, et non est distantia dimidiæ leucæ.

(11) T. I. Procès de condamn. 3o interrog., p. 67: Arbor Dominarum ( gallice des Fées ) juxta quam est unus fons... et audivit dici, quod infirmi febricitantes potant de illo fonte, et vadunt quæsitum de aqua illius, pro habenda sanitate.

(22) T. II. Procès de réhabilit. Déposition de Jeannette, veuve de Thiesselin, p. 404. Quia dicitur quod antiquitus quidam dominus, nuncupatus dominus Petrus Granier, miles, dominus de Borlemonte, cum aliqua domina, quæ Fée vocabatur, subtus illam arborem se visitabant, et insimul loquebantur; et dixit quod hæc in uno romano legi audivit.

(23) T. 1. Procès de condamn. 3o interrog., p. 67. Jeanne atteste que sa marraine, Jeanne, femme d'Aubery, lui a dit qu'elle avait vu les fées.

(24) T. II. Procès de réhabilit. Déposition de Béatrix, veuve d'Estellin, p. 496. Dominæ (les Fées), propter eorum peccata, nune non vadunt.

(25) T. II. Procès de réhabilit. Voy. les dépositions de J. Moreau, de Béatrix, veuve d'Estellin, et · T. I, 3° interrog., p. 67-68, sur tous les détails relatifs à l'arbre des Fées.

(26) T. 1. Procès de condamn. 3o interrog., p. 67. Il s'agit de ceux qui vont boire à la source : Et hoc ipsamet vidit, sed nescit utrum inde sanentur nec ne.

Sed

Item

(27) T. II. Procès de condamn. 3° interrog., p. 67-68. Il s'agit de la marraine de Jeanne, qui a vu les fées : ipsa loquens nescit an utrum hoc esset verum vel non. nescit nec audivit unquam quod Dominæ Fatales supradicta ibi conversarentur. Aliquando bene potuit ibi tripudiare cum pueris, et plus ibi cantavit quam tripudiaverit. Quod aliquando ipsa ibat spatiatum cum aliis filiabus, et faciebat apud arborem serta pro imagine Beatæ Mariæ de Domremy. T. II. Procès de réhabilit. Déposition de J. Moreau, p. 390. Nec unquam audivit dici quod Johanna sola, nec propter aliam causam, iret ad arborem nec ad fontem. Déposition de Jeannette, veuve de Thiesselin, p. 404. Nec erat choreatrix, sed aliquando, dum alienæ puellæ cantabant aut choreabant, ipsa ibat ad ecclesiam. Déposition de Colin, de Greux, p. 434. Dixit quod nunquam vidit dictam Johannam ire ad arborem....

(28) T. II. Procès de réhabilit. Déposition de Colin, p. 433. Quolibet die sabbati, post meridiem, cum quadam sorore sua ibat ad eremum, seu ecclesiam Beatæ Mariæ de Belmont, portabatque candelas, et multum Deo et Beatæ Mariæ famulabatur. Déposition de Simonin Musnier, p. 425. Portabat libenter candelas ad ecclesiam coram Beatam Mariam, ut vidit.

(29) T. II. Procès de réhabilit. Déposition de J. Moreau, p. 389. Libenter ac sæpe ibat ad eremum Beatæ Mariæ de

Belmont. Les dépositions de Perrin Drappier et d'Isabelle, femme de Gérardin, confirment la précédente.

(30) T. I. Procès de condamn. 2o interrog., p. 52. Respondit quod, dum esset ætatis XIII annorum, ipsa habuit vocem a Deo, pro se juvando ad gubernandum, et, prima vice, habuit magnum timorem, et venit illa vox, quasi hora meridiana, tempore æstivo, in horto patris sui; et ipsa Johanna jejunaverat die præcedenti, audivitque vocem a dextro latere, versus ecclesiam; et raro eam audit sine claritate; quæ quidem claritas est ab eodem latere, in quo vox auditur. — Quod sibi videbatur esse digna yox, et quod eadem vox erat missa a parte Dei, et, postquam audivit ter illam vocem, cognovit quod erat vox angeli. · 5o interrog., p. 86. Quod vox illa est pulchra, dulcis et humilis, et loquitur idioma gallicum, 15 mars, dans la prison, p. 170-171. Elle répond: « Que, la première fois, elle fist grant doubte se c'estoit saint Michel, et, à la première fois, oult grant paour, et si le vist maintefois, avant qu'elle sceust que ce fust saint Michel. Que, à la première

-

fois, elle estoit jeune enfant, et oult paour de ce. Depuis, lui enseigna et monstra tant, qu'elle creust fermement que c'estoit il. >>

[ocr errors]

(31) On ne manqua pas de répéter que Jeanne avait eu sa première vision sous l'arbre des Fées. Elle rétablit elle-même la vérité sur ce point. -3 interrog. T. 1, p. 68: Audivit dici a fratre suo, quod dicebatur in patria, quod ipsa Johanna ceperat factum suum apud arborem dominarum Fatalium, sed dicit quod non fecerat, et dicebat sibi contrarium.

(32) T. I. Procès de condamn. 2o interrog., p. 52. Quod vox docuit eam se bene regere, frequentare ecclesiam, et eidem Johannæ dixit necessarium esse quod ipsa Johanna veniret in Franciam. 15 mars, dans la prison, p. 171. « Sur toutes choses, saint Michel luy disoit qu'elle fust bon enfant, et que Dieu lui aideroit... et, entre les autres choses, qu'elle venist au secours du royaulme de France. »>

« AnteriorContinuar »