If they have nothing else to grind, they Who, through death, have unto God must themselves be ground. cended! How I started up in the night, in the night, As I wandered so light The mill-brook rushed from the rocky height, I leaned o'er the bridge in my yearning; Deep under me watched I the waves in their flight, As they glided so light In the night, in the night, Yet backward not one was returning. O'erhead were revolving, so countless and bright, The stars in melodious existence; (WANDRERS NACHTLIED AND EIN GLEICHES) And with them the moon, more serenely FORSAKEN SOMETHING the heart must have to cherish, Must love and joy and sorrow learn, Something with passion clasp, or perish, And in itself to ashes burn. So to this child my heart is clinging, And its frank eyes, with look intense, Me from a world of sin are bringing Back to a world of innocence. Disdain must thou endure forever; Strong may thy heart in danger be! Thou shalt not fail! but ah, be never False as thy father was to me. Never will I forsake thee, faithless, And thou thy mother ne'er forsake, Until her lips are white and breathless, Until in death her eyes shall break. ALLAH BY SIEGFRIED AUGUST MAHLMANN ALLAH gives light in darkness, Allah gives rest in pain, The flowers and the blossoms wither, Gladly to Allah's dwelling Yonder would I take flight; There will the darkness vanish, There will my eyes have sight. FROM THE ANGLO-SAXON THE GRAVE FOR thee was a house built Ere thou wast born, For thee was a mould meant Ere thou of mother camest. But it is not made ready, Nor its depth measured, Nor is it seen Thy house is not Doorless is that house, Thus thou art laid, How that house pleaseth thee; BEOWULF'S EXPEDITION TO HEORT THUS then, much care-worn, Sorrowed evermore, The war was too hard, This from home heard Good among the Goths, Of this life, Noble and stalwart. The ship was on the waves, Then went over the sea-waves, Hurried by the wind, The ship with foamy neck, Till about one hour So that the sailors The shore-cliffs shining, And broad sea-noses. That to them the sea-journey Then from the wall beheld Bear o'er the balks Who thus the brown keel Over the water-street Leading come Hither over the sea? I these boundaries As shore-warden hold, That in the Land of the Danes Nothing loathsome With a ship-crew Scathe us might. . . . Earl upon earth Not seldom this warrior Is in weapons distinguished; The first work which Mr. Longfellow printed in the way of translation of French poetry was in connection with his article on Origin and Progress of the French Language, which he contributed to the North American Review for April, 1831. He used a portion of this paper in the chapter, The Trouvères, in Outer-Mer, introducing his translation of some early lyrics by these words: "The favorite theme of the ancient lyric poets of the North of France is the wayward passion of love. They all delight to sing les douces dolors et li mal plaisant de fine amor.' With such feelings the beauties of the opening spring are naturally associated. Almost every love-ditty of the old poets commences with some such exordium as this: When the snows of |