Imágenes de páginas
PDF
EPUB

I luego, entre la salva vocinglera
de una turba de perros ladradores,
recibe de naranjos larga hilera
a nuestros polvorientos viajadores,
que, apenas desmontados, la escalera
suben; i ya en los altos corredores,
vasto paisaje admiran de sembrados,
potreros, rancherías i arbolados.

La Real Academia, en el tomo 2.o del DICCIONARIO de autoridades, año de 1729, dió de chacra la definición que copio en seguida:

«Chacra, habitación rústica, i sin arquitectura ni pulidez alguna, de que usan los indios en el campo, sin formar lugar, ni tener entre sí unión.-Latín: rústica domus, cassa».

Tal definición era mui imperfecta.

Las chacras, aun en el siglo XVI, como resulta de los documentos citados, eran poseídas, no solo por los indios subyugados, sino mui principalmente por los conquistadores españoles.

En el dia los propietarios de estos i otros fundos son los descendientes de unos i otros, entre quienes no se hace distinción.

Los dueños de gran número de chacras son mui acaudalados.

Es probable, i aun seguro que, en el tiempo antiguo, las habitaciones de las chacras fuesen rústicas i sin arquitectura ni pulidez; pero actualmente, a lo menos en Chile, la mayor parte tienen casas también construídas como las de las ciudades, i algunas las tienen mui espléndidas.

Las chacras son verdaderas alquerías, como Bello las denomina en los versos antes copiados, las cuales se

destinan, no solo a las industrias agrícolas, amenudo dirijidas como en las naciones mas adelantadas de Europa, sino también al recreo de sus dueños.

La Real Academia repitió sin alteración la definición en la segunda edición del DICCIONARIO, 1780; en la tercera, 1791; en la cuarta, 1813, en la quinta, 1817; en la sesta, 1822 i en la séptima, 1832.

En la octava edición de 1837, modificó como sigue la dicha definición:

«Chacra, habitación rústica sin pulidez ni arquitectura de que usan los indios con estancias separadas i sin forma de lugar».

Es fácil observar que esta nueva definición es tan inexacta como la primitiva.

No obstante, fué repetida en la novena edición de 1843, sin mas variación que la de suprimir la espresión <<ni arquitectura»; i fué repetida en la décima de 1852, sin mas variación que la de suprimir la espresión «< i sin forma de lugar».

En la undécima edición de 1869, se conservó sin alteración la definición de 1852, que es la siguiente:

«Chacra, habitación rústica sin pulidez de que usan los indios con estancias separadas».

Esta tercera definición solo se diferencia de las dos primeras en ser mas concisa; pero da fundamento a iguales observaciones contra su exactitud.

La Real Academia, en el DICCIONARIO de 1884, dice que chacra es «vivienda rústica i aislada». (1)

Tal definición sujiere la idea de que chacra o chácara es una habitación o casa aislada fabricada en el campo, pero que no está destinada a la industria agrícola. Esto no es efectivo.

(1) El DICCIONARIO de 1899 reproduce esta definición.

Mucho mas exacta es la definición que don Vicente Salvá dió el año de 1846 en su NUEVO DICCIONARIO DE LA LENGUA CASTELLANA, donde enseñó que chacra es <<alquería o casa de campo para la labranza».

Aunque desde el tiempo de la conquista hasta el presente se han practicado en las chacras o chácaras, sementeras de trigo o de cebada, ello es que estos fundos se destinan principalmente a las plantaciones de viñas i de árboles frutales, i al cultivo de las hortalizas.

De aquí el que se haya dado a las siembras de papas, zapallos, maíz, cebollas, sandías, melones, tomates, i otras plantas el nombre de chacra o chácara.

El lingüista ecuatoriano don Pedro Fermín Cevallos, en su BREVE CATÁLOGO DE ERRORES EN ORDEN A LA LENGUA I AL LENGUAJE CASTELLANO, dedica el siguiente artículo a la palabra chacra:

«Chacra. Habitación rústica; alquería. Se le toma por el suelo que ya está con plantas -Sembrado, se

mentera».

En Chile, se denomina chacarería, el cultivo de las plantas mencionadas.

Esta voz no aparece en los diccionarios.

El de la Academia, duodécima edición, dice que chacarero, chacarera significa en América «persona dedicada a los trabajos del campo».

Tal definición deja algo que desear.

Chacarero es el trabajador que se ocupa personalmente en el cultivo de las plantas mencionadas, o sea de las chacras o chácaras.

Chafalonía

Tanto en las tarifas de avalúos como en las estadísticas comerciales publicadas en Chile se habla de

plata chafalonia o simplemente chafalonia, voz que no aparece en ninguno de los diccionarios que he podido consultar.

Entre nosotros se dominan chafalonia los artefactos de plata que, por no estar en uso o por encontrarse estropeados se venden al peso (1).

Chafalote

Así se dice en Chile por una especie de sable o espada.

Otro tanto sucede en el Ecuador, como se ve en la obra del señor Cevallos,

La palabra es, no chafalote, sino chafarote.

....Antes un chafarote

te rebanará el cogote,

dice uno de los personajes de Bretón de los Herreros en la comedia PASCUAL I CARRANZA, acto único, escena 14.

Chagual

Así se llama, según don Claudio Gay, en la HISTORIA FÍSICA I POLÍTICA DE CHILE, Botánica, tomo 6,

(1) El suplemento del DICCIONARIO ACADÉMICO de 1899 trae por vez primera el vocablo chafalonía en el sentido de «plata u oro que se emplea para labrar vajilla, cubiertos, etc.

El DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO DE LA LENGUA CASTELLANA compuesto por don Elías Zerolo, don Miguel de Toro i Gómez i don Emiliano Isaza i otros es critores españoles i americanos, rejistra también este vocablo en la acepción de plata labrada, ya fuera de uso, que se vende ordinariamente al peso, para volverla a fundir», definición que está en perfecto acuerdo con el uso corriente en Chile.

AMUNÁTEGUI.-T. II

2

pájina II, el tallo de una de las especies del maguei pita, o agave mejicano, (puya coactata).

La hoja de esta planta, según Gay, se denomina cardón; i la flor puya.

«Esta hermosa planta, dice este naturalista, es algo comun en los lugares secos de las provincias centrales. Su vástago contiene una sustancia bastante blanda i flexible para hacer las veces del corcho. Los néctarios de las flores contienen un licor azucarado que chupan los muchachos; i con el tiempo, los troncos se vuelven morenos, i mui parecidos a palos quemados.

Chagual es uno de los muchos ejemplos de los nombres referentes a los árboles i a las plantas de Chile i de América a los cuales hasta ahora no se ha dado cabida en el DICCIONARIO DE LA ACADEMIA.

Chalón

Las tarifas de avalúos de Chile traen la palabra chalón, que no viene en el diccionario académico.

Se da este nombre a los pañuelos dobles usados por las damas para abrigarse.

El Padre Esteban de Terreros i Pando en su conocido Diccionario trae la voz chalón, acerca de la cual dice «Especie de tela de lana, V. las ordenanzas de los cinco gremios May. de Madrid».

Este vocablo, de orijen francés viene en el Diccionario de Littré i en otros diccionarios franceses, que lo definen también como tela de lana que se fabricaba en la ciudad de Châlons.

Challa

El Director Supremo de la República de Chile don Bernardo O'Higgins hizo publicar el año de 1821 el siguiente bando:

« AnteriorContinuar »