中國翻譯, Volumen26,Temas1-62005 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 22
Página 22
... (林语堂, 2002 : 126-127 )在开头两句中,林语堂为了全文应韵而保持音美和神美,原文中的“清夜”在译文中变成了“月夜” ( silvery night ) , “月色”则变成“清月” ( the clear moon's speckles ) ,语序上亦有倒置。在“叹隙中驹,石中火,梦中身。 A passing dream ...
... (林语堂, 2002 : 126-127 )在开头两句中,林语堂为了全文应韵而保持音美和神美,原文中的“清夜”在译文中变成了“月夜” ( silvery night ) , “月色”则变成“清月” ( the clear moon's speckles ) ,语序上亦有倒置。在“叹隙中驹,石中火,梦中身。 A passing dream ...
Página 23
... 林语堂无疑也是有独特的认识的。儒家以天下为己任,讲求格物、致知、正心、诚意、修身、齐家治国平天下,而以修身为本,修身又以“仁”为本。“仁” ,在林语堂那里,正是“和谐”的象征。所以。林语堂在编译《孔子的智慧》之时,就通过对孔子学说的译解,表达了他对于 ...
... 林语堂无疑也是有独特的认识的。儒家以天下为己任,讲求格物、致知、正心、诚意、修身、齐家治国平天下,而以修身为本,修身又以“仁”为本。“仁” ,在林语堂那里,正是“和谐”的象征。所以。林语堂在编译《孔子的智慧》之时,就通过对孔子学说的译解,表达了他对于 ...
Página 52
... 林语堂的译本中,处处都可发现这种词跨越词组向句子跃迁的现象。由此,读者可以观察到林语堂对于中国古典文学中的“单音节性”和英语的连贯性语言之间的对译是如何通过“句译”的标准来进行“越位”转移的。林语堂确实如他自己所说的那样,是在全面把握整体意义的 ...
... 林语堂的译本中,处处都可发现这种词跨越词组向句子跃迁的现象。由此,读者可以观察到林语堂对于中国古典文学中的“单音节性”和英语的连贯性语言之间的对译是如何通过“句译”的标准来进行“越位”转移的。林语堂确实如他自己所说的那样,是在全面把握整体意义的 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
北京 比较 笔者 标准 表达 不同 出版社 词典 词典学 大学 德里达 动词 读者 发展 翻译理论 翻译学 翻译研究 范式 方法 方面 方式 分析 概念 功能 关联 关系 国际 过程 汉语 活动 建构主义 教学 教育 结构 解构 解构主义 解释 进行 具有 科学 口译 框架 理解 历史 林语堂 美国 内容 认为 上海 实践 世界 思想 提出 通过 外语 文本 文化 文化多样 西方 信息 形式 学科 学生 学术 以及 译本 译文 译员 意义 英语 语言学 语义 原文 哲学 这个 这些 知识 中国翻译 中国译协 重要 主体 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Translation Translators