中國翻譯, Volumen26,Temas1-62005 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 81
... 标准,我们却发现大多数标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅” ,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。比如,在叶玉龙等编著的《商务英语汉译教程》中,商务英语翻译的标准是“忠实、通顺和地道” ( 1998 : 21 )。刘法公在《商贸汉英翻译专论》中提出 ...
... 标准,我们却发现大多数标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅” ,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。比如,在叶玉龙等编著的《商务英语汉译教程》中,商务英语翻译的标准是“忠实、通顺和地道” ( 1998 : 21 )。刘法公在《商贸汉英翻译专论》中提出 ...
Página 82
... 标准。而这些具体的翻译标准正是本文所谈的商务文本的翻译多元化标准。1 当然,由于商务文本所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商务文本作为一种实用性很强的专门语言又有不同于一般文体的翻译特点。其中有不少商务语篇的翻译都 ...
... 标准。而这些具体的翻译标准正是本文所谈的商务文本的翻译多元化标准。1 当然,由于商务文本所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商务文本作为一种实用性很强的专门语言又有不同于一般文体的翻译特点。其中有不少商务语篇的翻译都 ...
Página 74
... 标准随文本类型而异,而且我“否定了所有文本的翻译都有一个共同标准,也因此自然否定了功能语言学的视角对翻译实质的阐述和对译文质量评判的论断” (见文章第五节最后一段,这里有稍稍改动)。他认为“ [韩礼德的]功能对等是[赖斯的]三类语篇主旨的共同诉求,是 ...
... 标准随文本类型而异,而且我“否定了所有文本的翻译都有一个共同标准,也因此自然否定了功能语言学的视角对翻译实质的阐述和对译文质量评判的论断” (见文章第五节最后一段,这里有稍稍改动)。他认为“ [韩礼德的]功能对等是[赖斯的]三类语篇主旨的共同诉求,是 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
北京 比较 笔者 标准 表达 不同 出版社 词典 词典学 大学 德里达 动词 读者 发展 翻译理论 翻译学 翻译研究 范式 方法 方面 方式 分析 概念 功能 关联 关系 国际 过程 汉语 活动 建构主义 教学 教育 结构 解构 解构主义 解释 进行 具有 科学 口译 框架 理解 历史 林语堂 美国 内容 认为 上海 实践 世界 思想 提出 通过 外语 文本 文化 文化多样 西方 信息 形式 学科 学生 学术 以及 译本 译文 译员 意义 英语 语言学 语义 原文 哲学 这个 这些 知识 中国翻译 中国译协 重要 主体 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Translation Translators