中國翻譯, Volumen26,Temas1-62005 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 94
Página 39
... 笔者在内)不查资料便不知何意,黄先生只在其译音后加一“岛”字,便使读者豁然开朗。(黄果炘, 2001 ; 189 )前举 Guest 那首诗题为 It Couldn't Be Done ,意在借讲故事劝进,若直译为“做不成” ,便无法传达作者意图,所以笔者把它译为《难行能行歌》。四、译诗用 ...
... 笔者在内)不查资料便不知何意,黄先生只在其译音后加一“岛”字,便使读者豁然开朗。(黄果炘, 2001 ; 189 )前举 Guest 那首诗题为 It Couldn't Be Done ,意在借讲故事劝进,若直译为“做不成” ,便无法传达作者意图,所以笔者把它译为《难行能行歌》。四、译诗用 ...
Página 75
... 笔者经常阅读一些权威的翻译杂志,诸如《中国翻译》,从中学习。《中国翻译》所刊登的文章题材广泛,是翻译学者及工作者的心得结晶,笔者也一直希望能够积极参与、分享及交流。去年有幸拜读万正方先生等发表于《中国翻译》 2004 年第 2 期的《必须重视城市 ...
... 笔者经常阅读一些权威的翻译杂志,诸如《中国翻译》,从中学习。《中国翻译》所刊登的文章题材广泛,是翻译学者及工作者的心得结晶,笔者也一直希望能够积极参与、分享及交流。去年有幸拜读万正方先生等发表于《中国翻译》 2004 年第 2 期的《必须重视城市 ...
Página 79
... 笔者认为应该还有改善余地。首先, cultural celebrities 是文化名人,不是名人文化。再者,虽然“ celebrities ”是指名人,名流,但用来形容文化人,有俗化之嫌。我们不可以把鲁迅、郭沫若、茅盾等文学巨匠称为“ celebrities ”。根据“上海市虹口区人民政府多伦 ...
... 笔者认为应该还有改善余地。首先, cultural celebrities 是文化名人,不是名人文化。再者,虽然“ celebrities ”是指名人,名流,但用来形容文化人,有俗化之嫌。我们不可以把鲁迅、郭沫若、茅盾等文学巨匠称为“ celebrities ”。根据“上海市虹口区人民政府多伦 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 比较 笔者 标准 表达 不同 出版社 词典 词典学 大学 德里达 动词 读者 发展 翻译理论 翻译学 翻译研究 范式 方法 方面 方式 分析 概念 功能 关联 关系 国际 过程 汉语 活动 建构主义 教学 结构 解构 解构主义 解释 进行 具有 科学 口译 框架 理解 历史 林语堂 美国 内容 认为 上海 实践 世界 思想 提出 通过 外语 文本 文化 文化多样 西方 信息 形式 学科 学术 耶稣 以及 译本 译文 译员 意义 英语 语言学 语义 原文 哲学 这个 这些 知识 中国翻译 中国译协 重要 主体 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Translation Translators