中國翻譯, Volumen26,Temas1-62005 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 73
... 译文,译文 1 和译文 2 句 4 和句 3 分开译,保持汉语原文的隐性连接关系,译文 3 用 and 连接两句,区别不大。译文 4 使用 not only ... but also ... (不但......而且...... ) ,使句 45 实现显性连接。 6 愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了 ...
... 译文,译文 1 和译文 2 句 4 和句 3 分开译,保持汉语原文的隐性连接关系,译文 3 用 and 连接两句,区别不大。译文 4 使用 not only ... but also ... (不但......而且...... ) ,使句 45 实现显性连接。 6 愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了 ...
Página 75
... 【译文】让我们//共同努力, + (争取)本次大会的圆满成功!【译文 2 】让我们 11 一起为本次大会的圆满成功而努力!以下类型中尤其需要注意的是表示时间的成分后置的情况,要真正跳开原文形式的束缚、抓实放虚才能使译文听上去流畅、易懂。例( 10 ) // come to ...
... 【译文】让我们//共同努力, + (争取)本次大会的圆满成功!【译文 2 】让我们 11 一起为本次大会的圆满成功而努力!以下类型中尤其需要注意的是表示时间的成分后置的情况,要真正跳开原文形式的束缚、抓实放虚才能使译文听上去流畅、易懂。例( 10 ) // come to ...
Página 31
... 译文 1 译文 2 从“理想译文”到“很不理想译文”是个程度的渐变过程,是一个质的连续体。我们从语用标记等效原则的角度来看,译文离原文的标记价值越接近,质量就越高。如表 1 (侯国金, 2005b )所示。措辞[ U ] [ M + ] 6 [ M + ] 4 称谓[ M ] [ M + ] 8 [ M + ] ...
... 译文 1 译文 2 从“理想译文”到“很不理想译文”是个程度的渐变过程,是一个质的连续体。我们从语用标记等效原则的角度来看,译文离原文的标记价值越接近,质量就越高。如表 1 (侯国金, 2005b )所示。措辞[ U ] [ M + ] 6 [ M + ] 4 称谓[ M ] [ M + ] 8 [ M + ] ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 比较 笔者 标准 表达 不同 出版社 词典 词典学 大学 德里达 动词 读者 发展 翻译理论 翻译学 翻译研究 范式 方法 方面 方式 分析 概念 功能 关联 关系 国际 过程 汉语 活动 建构主义 教学 结构 解构 解构主义 解释 进行 具有 科学 口译 框架 理解 历史 林语堂 美国 内容 认为 上海 实践 世界 思想 提出 通过 外语 文本 文化 文化多样 西方 信息 形式 学科 学术 耶稣 以及 译本 译文 译员 意义 英语 语言学 语义 原文 哲学 这个 这些 知识 中国翻译 中国译协 重要 主体 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Translation Translators