中國翻譯, Volumen26,Temas1-62005 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 88
... 读者会问:那位奥地利裔小伙子知道的别名是什么呢?为什么那个别名会引起大伙儿的不快呢?注释 2 注明 cornflower 在德语中叫 Kaiser - blumen (德皇花) ,从而回答了读者的疑问,因为小说前文已交待了故事的背景,而奥地利人和德国人一样讲德语、奥匈帝国和 ...
... 读者会问:那位奥地利裔小伙子知道的别名是什么呢?为什么那个别名会引起大伙儿的不快呢?注释 2 注明 cornflower 在德语中叫 Kaiser - blumen (德皇花) ,从而回答了读者的疑问,因为小说前文已交待了故事的背景,而奥地利人和德国人一样讲德语、奥匈帝国和 ...
Página 87
... 读者为中心的,向读者发出“指示” ,在读者身上产生明显的“语后效果” ,使其成为真正的旅游者。因此翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。请看下例: ( 3 )云冈石窟——位于山西大同 ...
... 读者为中心的,向读者发出“指示” ,在读者身上产生明显的“语后效果” ,使其成为真正的旅游者。因此翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。请看下例: ( 3 )云冈石窟——位于山西大同 ...
Página 16
... 读者”身上,喊出了“作者死了”的口号,文本的意义主要由读者决定,译者不再是“仆人” ,而应享受“主人”的自由权,须打破结构的牢笼,摆脱意义确定论的束缚,抛弃“等值论”、“等效论”等传统观念,要求在译作中突显自我,主张“翻译就是再创作” “译者必须具有自我风格 ...
... 读者”身上,喊出了“作者死了”的口号,文本的意义主要由读者决定,译者不再是“仆人” ,而应享受“主人”的自由权,须打破结构的牢笼,摆脱意义确定论的束缚,抛弃“等值论”、“等效论”等传统观念,要求在译作中突显自我,主张“翻译就是再创作” “译者必须具有自我风格 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
北京 比较 笔者 标准 表达 不同 出版社 词典 词典学 大学 德里达 动词 读者 发展 翻译理论 翻译学 翻译研究 范式 方法 方面 方式 分析 概念 功能 关联 关系 国际 过程 汉语 活动 建构主义 教学 教育 结构 解构 解构主义 解释 进行 具有 科学 口译 框架 理解 历史 林语堂 美国 内容 认为 上海 实践 世界 思想 提出 通过 外语 文本 文化 文化多样 西方 信息 形式 学科 学生 学术 以及 译本 译文 译员 意义 英语 语言学 语义 原文 哲学 这个 这些 知识 中国翻译 中国译协 重要 主体 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Translation Translators