中國翻譯, Volumen26,Temas1-62005 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 24
... 通过对欧美一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析,发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作用,进而提出“归化”、“异化”的策略假设,以及张美芳( 2001 )对我国建国以来翻译教材及翻译市场的调查等。这些研究通过对某一时期某(些)个范围内特定对象的考察,归纳或 ...
... 通过对欧美一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析,发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作用,进而提出“归化”、“异化”的策略假设,以及张美芳( 2001 )对我国建国以来翻译教材及翻译市场的调查等。这些研究通过对某一时期某(些)个范围内特定对象的考察,归纳或 ...
Página 64
... 通过 NAATI 的命题考试; 2 )在学校修完 NAATI 认可的课程并通过由 NAATI 监督的期末考试; 3 )在国外相关机构获得专业口笔译证书或文凭后向 NAATI 提出申请,经 NAATI 评估通过后可获得 NAATI 的认证。而目前 CATTI 体系只有参加并通过二、三级考试这一种 ...
... 通过 NAATI 的命题考试; 2 )在学校修完 NAATI 认可的课程并通过由 NAATI 监督的期末考试; 3 )在国外相关机构获得专业口笔译证书或文凭后向 NAATI 提出申请,经 NAATI 评估通过后可获得 NAATI 的认证。而目前 CATTI 体系只有参加并通过二、三级考试这一种 ...
Página 52
... 通过“句译”的标准来进行“越位”转移的。林语堂确实如他自己所说的那样,是在全面把握整体意义的前提下对词和句子作灵活的处理,并借助英文中的主语和时态的补足来弥补中国古典文学中相应成分的缺省,以“句译”形式再现原文的总体意义和意象。通过这种“句化 ...
... 通过“句译”的标准来进行“越位”转移的。林语堂确实如他自己所说的那样,是在全面把握整体意义的前提下对词和句子作灵活的处理,并借助英文中的主语和时态的补足来弥补中国古典文学中相应成分的缺省,以“句译”形式再现原文的总体意义和意象。通过这种“句化 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 比较 笔者 标准 表达 不同 出版社 词典 词典学 大学 德里达 动词 读者 发展 翻译理论 翻译学 翻译研究 范式 方法 方面 方式 分析 概念 功能 关联 关系 国际 过程 汉语 活动 建构主义 教学 结构 解构 解构主义 解释 进行 具有 科学 口译 框架 理解 历史 林语堂 美国 内容 认为 上海 实践 世界 思想 提出 通过 外语 文本 文化 文化多样 西方 信息 形式 学科 学术 耶稣 以及 译本 译文 译员 意义 英语 语言学 语义 原文 哲学 这个 这些 知识 中国翻译 中国译协 重要 主体 主要 主义 专业 作品 作为 作者 Translation Translators