Imágenes de páginas
PDF
EPUB

tablished, the right of exercising the brokerage of transportation by land and water; they cannot, in any case, and under any pretext, unite the functions of merchandise and insurance brokers, or interpreters and ship brokers, designated in articles 78, 79. and 80.

Art. 83. Those who have become insolvent in trade cannot be exchange agents or brokers, unless they have been restored to their rights according to law.

Art. 84. Exchange agents and brokers are required to keep a book in the mode prescribed by article 11.

They must enter in this book, day by day, and in the order of dates, without erasures, interlineations, references, abbreviations, or ciphers, all the conditions of sales, purchases, insurances, negotiations, and in general, all the operations of their business.

Art. 85. An exchange agent or broker cannot, in any case, or under any pretence, effect commercial or banking operations on his own account.

He cannot be interested, directly or indirectly, in his own name, or under a borrowed name, in any commercial enterprise.·

He cannot receive or pay any money for the account of his employers.

Art. 86. He cannot become guarantee for the performance of the bargains which he makes for his employers.

Art. 87. Every infraction of the provisions contained in the two preceding articles, incurs the punishment of privation of office, and a fine to be imposed by the tribunal of correctional police, not exceeding the sum of three thousand francs, (600 dollars,) without prejudice to the party injured, of an action for damages.

Art. 88. No exchange agent or broker, dismissed from office in virtue of the preceding article, can be restored to his functions. Art. 89. In case of failure, every exchange agent or broker shall be prosecuted as a bankrupt.(16)

Art. 90. Provision shall be made, by the regulations of public administration, concerning the negotiation and transfer of property in the public funds.

TITRE VI.

DES COMMISSIONNAIRES.

SECTION PREMIERE.

Des Commissionnaires en général.

Art. 91. Le commissionnaire est celui qui agit, en son propre nom, ou sous un nom social, pour le compte d'un commettant.

Art. 92. Les devoirs et les droits du commissionnaire qui agit au nom d'un commettant, sont déterminés par le Code Napoléon, Livre III. Titre XIII.

Art. 93. Tout commissionnaire qui a fait des avances sur des marchandises à lui expédiées d'une autre place pour être vendues pour le compte d'un commettant, a privilège, pour le remboursement de ses avances, intérêts et frais, sur la valeur des marchandises, si elles sont à sa disposition, dans ses magasins, ou dans un dépôt public, ou si, avant qu'elles soient arrivées, il peut constater, par un connaissement ou par une lettre de voiture, l'expédition qui lui en a été faite.

Art. 94. Si les marchandises ont été vendues et livrées pour le compte du commettant, le commissionnaire se rembourse, sur le produit de la vente, du montant de ses avances, intérêts et frais, par préférence aux créanciers du commettant.

Art. 95. Tous prêts, avances ou paiements qui pourraient être faits sur des marchandises déposées ou consignées par un individu résidant dans le lieu domicile du commissionnaire, ne donnent privilège au commissionnaire ou dépositaire qu'autant qu'il s'est conformé aux dispositions prescrites par le Code Napoléon, Liv. III. Tit. XVII. pour les prêts sur gages ou nantissements.

TITLE VI.

OF FACTORS, AGENTS, AND COMMON CARRIERS.

SECTION I.

Of Factors in general.

Art. 91. A factor is he who transacts business in his own name, or under a partnership firm, for account of his employer or prin cipal.

Art. 92. The duties and rights of factors and agents, who act in the name of an employer, are determined by the Code Napoleon, Book III. Title XIII.

Art. 93. Every factor who has made advances on goods consigned to him from another place, to be sold for account of the consignor, has a lien for the amount of said advances, interest, and expenses, on the value of the goods, if they be at his disposal in his warehouse, or in a public depository; or if before their arrival, he can verify the consignment to him by a bill of lading, or transport bill.

Art. 94. If the goods have been sold and delivered for account of the consignor, the factor may reimburse himself from the proceeds of the sale, for the amount of his advances, interest, and expenses, in preference to the creditors of the consignor.

Art. 95. Any loans, advances, or payments, which may be made on goods deposited or consigned by a person residing in the place of domicil of the factor, gives no lien to the factor or depositary, unless he has conformed to the regulations prescribed by the Code Napoleon, Book III. Title XVII. respecting loans on pledges or pawns.

SECTION II.

Des Commissionnaires pour les transports par terre et par eaú.

Art. 96. Le commissionnaire qui se charge d'un transport par terre ou par eau, est tenu d'inscrire sur son livre-journal la déclaration de la nature et de la quantité des marchandises, et, s'il en est requis, de leur valeur.

Art. 97. Il est garant de l'arrivée des marchandises et effets dans le délai déterminé par la lettre de voiture, hors les cas de la force majeure légalement constatée.

Art. 98. Il est garant des avaries ou pertes de marchandises et effets, s'il n'y a stipulation contraire dans la lettre de voiture, ou force majeure.

Art. 99. Il est garant des faits du commissionnaire intermédiaire auquel il adresse les marchandises.

Art. 100. La marchandise sortie du magasin du vendeur ou de l'expéditeur, voyage, s'il n'y a convention contraire, aux risques et périls de celui à qui elle appartient, sauf son recours contre le commissionnaire et le voiturier chargés du transport.

Art. 101. La lettre de voiture forme un contrat entre l'expéditeur, et le voiturier, ou entre l'expéditeur, le commissionnaire et le voiturier.

Art. 102. La lettre de voiture doit être datée.

Elle doit exprimer,

La nature et le poids ou la contenance des objets à transporter.

Le délai dans lequel le transport doit être effectué.

Elle indique,

Le nom et le domicile du commissionnaire par l'entremise du

quel le transports s'opère, s'il y en a un.

Le nom de celui à qui la marchandise est adressée.

Le nom et le domicile du voiturier.

Elle énonce,

Le prix de la voiture.

SECTION II.

Of Factors for land and water carriage.

Art. 96. A factor who undertakes to transport goods by land or water, is bound to enter on his journal a declaration of their nature and quantity, and, if required, of their value.

Art. 97. He is answerable for the arrival of the goods within the time specified in the transport bill, except in cases of irresistible force legally proved.

Art. 98. He is answerable for the damage or loss of the goods, unless there be a stipulation to the contrary in the transport bill, or irresistible force.

Art. 99. He is answerable for the acts of the intermediate agents to whom the goods are addressed.

Art. 100. The merchandise sent from the warehouse of the seller, or the consignor, is transported at the risk of the owner, unless there be a stipulation to the contrary, saving his remedy against the factor, or the common carrier.

Art. 101. The transport bill forms a contract between the consignor and the carrier, or between the consignor, the factor, and the carrier.

Art. 102. The transport bill must be dated.

It must specify,

The nature and the weight, or measurement, of the objects to be transported.

The time within which the transportation is to be effected.
It states,

The name and domicil of the factor, if any employed, by whose agency the transportation was undertaken.

The name of the person to whom the goods are addressed.
The name and domicil of the carrier.

It mentions,

The price of the transportation.

« AnteriorContinuar »