Imágenes de páginas
PDF
EPUB

2. A consulok honfitársaiknak a külföldre, az idegeneknek pedig azon állam területére, a melytől megbizásukat nyerték, utleveleket állithatnak ki és a kiállitott utleveleket láttamozásukkal elláthatják; de kötelesek az utlevelek kiállitásáról és láttamozásáról rendes jegyzéket vezetni 1). A mennyiben őket erre saját törvényeik feljogositják, a honfitársaik polgári statusára vonatkozó tényeket, jelesen a születési és halálozási eseteket felvehetik, a házasságok megkötésénél, a polgári hatóságot helyettesithetik és kivételesen honfitársaik részére korengedélyt adhatnak 2).

3. A tengerek, folyók vagy belvizek mellett fekvő és a tengeri forgalommal összeköttetésben levő helyeken alkalmazott consulok, honfitársaik kereskedelmi és forgalmi hajói tekintetében, bizonyos korlátozások mellett, a vizi rendőrséget gyakorolják3); a hajópapirokat megvizsgálják és láttamozzák; a hajók be- és kimenetelére engedélyt adnak 4). A hajókapitány és az utasok vagy a legénység közt felmerülő vita esetében a consul közvetitőleg jár el; szabadságában áll a fontosabb tényeket megállapitani és bizonyitani, egyuttal a jogvédelem szempontjából szükséges és nélkülözhetlen elővigyázati intézkedéseket megtenni 5). Az állam kikötőjében levő hajók rendszerint alá vannak vetve az illető állam területi fenségének és jogszolgáltatási hatalmának; mindazonáltal ha a vita magán a hajón és az ott levő személyek közt merül fel, a mennyiben az az állami rendet nem veszélyezteti, s a hatóságok közbenjárása az érdekeltek által igénybe nem vétetik, a consul a rendőri hatalmat gyakorolhatja és a rend helyreállitására szükséges intézkedéseket megteheti ). Ha a hajóslegények megszöknek, a consul az államhatóságokhoz folyamodhatik a végből, hogy a szökevények elfogassanak és a hajóra visszakisértessenek 1).

4. A consulnak jogában áll, az érdekeltek felhivása folytán, ugy az átalános, mint a részletes hajókárt Hawerei, — a mennyiben

1) Martens Ch.: id. m. I. k. 74. §.; Blnntschli: id. m. 251. §.; Kiss: id. m. 147. 1.

2) Bluntschli: id. m. 265. és 266. §§.

3) Martens Ch.: id. m. I. k. 74. §.; Bluntschli: id. m. 258. §. 4) Martens Ch: id. m. I. k. 74. §.; Bluntschli: id. m. 258. §. ; Kiss: id. m. 147. 1.

5) Kiss: id. m. 147. l.

6) Kiss: id. m. 147. 1.; Resch: id. m. 163. 1.

7) Bluntschli: id. m. 259. és 260. §§.; Resch: id. m. 163. l.

ez a tényleges állapot szerint lehetséges, megállapitani és arról, esetleg szakértők meghallgatása után, a szükséges okiratot kiállitani 1). Ugyanezt teketi a consul az esetben is, ha a kapitánynak a hajó megmentése végett, a szállitmányt vagy egy részét a tengerbe vetni kellett.

5. A consulok a körülményekhez képest, a megsérült hajók kijavitására, esetleg eladására engedélyt adhatnak 2). Hajótörés esetében jogukban áll a consulatus területén, vagy közelében mindent megtenni, a mi a veszélyben levő személyek és áruk megmentésére szükséges. A további kár elháritása végett, a megmentett áruk eladását elrendelhetik, a liquidati ót teljesithetik vagy ellenőrizhetik; de kötelesek ez eljárásról az érdekelteknek, a kormány közvetitésével számolni3).

6. Ha a consulatus területén levő kikötőbe a küldő állam hadihajója érkezik, a consul magát a hajó parancsnokával érintkezésbe tenni és ennek mindenben, a mi a hivatalos szolgálatot illeti, segitségére lenni tartozik 4). A hajós legénység megszökése. ugy szintén hajótörés esetében a consulok teendői, a dolog természetének megfelelő eltéréssel ugyanazok, melyek fentebb a magánhajók tekintetében kijelöltettek. Végre

7. a mennyiben a küldő állam részéről kötelességükké tétetik, a consulok a külföldi állam gazdasági viszonyairól, a be- és kiviteli forgalomról, a termés eredményéről és átalában minden fontosabb nemzetgazdasági momentumról, saját kormányuknak időszakonként jelentést tenni tartoznak 5).

198. §.

A consulok kivételes állása a keleten.

A keresztény államok consulai a keleten, különösen a nem keresztény államok területén, mig egyrészről tágabb hatáskörrel birnak; másrészről a követeket megillető szabadalmakban és

1) Bluntschli: id. m. 262. §.; Martens Ch. id. m. I. k. 74. §.; Kiss: id. m. 147. 1.; Resch: id. m. 163. 1.

2) Kiss: id. m. 147. l.

3) Bluntschli: id. m. 263. és 264. §.
Martens Ch.: id. m. I. k. 74. §.

5) Kiss: id. m. 123. l.

kiváltságokban részesülnek 1). Ennek oka abban a nevezetes eltéresben keresendő, mely a nyugoti és a keleti államok köz- és magánjogi rendszere közt kétségtelenül létezik, mely szükségképen azt hozza magával, hogy a keresztény államok alattvalóira a keleti jogszolgáltatás ki ne terjesztessék; hogy jogviszonyaik inkább saját hazájuk törvényei szerint rendeztessenek és intéztessenek el2).

A consulok a nem keresztény államoknál épugy, mint a követek megbizó levél által hatalmaztatnak fel3) és rendszerint az ügyviselők chargé d'affaires jellegével birnak. E minőségükben majdnem kivétel nélkül a magán isteni tisztelet szabad gyakorlatában vannak; palotáik, a musulmanok kivételével, mindenkinek menhelyül szolgálnak1) az elfogadó állam jogszolgáltatásának alárendelve nincsenek; ellenkezőleg honfitársaikat illetőleg. ugy a peres, mint a perenkivüli jogszolgáltatást gyakorolják 5) olyképen, hogy a polgári peres ügyekben első folyamodás u biróságokként működnek, és a felebbvitel tőlük a hazai illetékes birósá

1) Neumann: id. m. 158. l.; Kiss: id. m. 145. 1.; Resch: id. m. 164. 1.

2) Ez állapotot s annak következményeit találóan jellemzi Holtzendorf: id. m. 802. 1. An sich betrachtet, darf diese Einrichtung als ein Uebelstand betrachtet werden. Sie nährt den Hass zwischen Einheimischen und Fremden, indem die nationale Zusammengehörigkeit der Consulate und der ihnen unterworfenen Personen meistentheils den Verdacht der Partheilichkeit wachruft. Auf der anderen Seite ist zu erwägen, dass die Unterstellung europäischer Unterthanen unter die Gerichte solcher Staaten, deren Gesetze von grundsätzlicher Feindschaft gegen alles Fremde erfüllt sind, in der Praxis nahezu gleichbedeutend sein würde mit Preisgebung der höher entwickelten Rechtsinteressen. In dem einmal unvermeidlichen Conflicte, der durch die Berührung völlig verschiedener oder geradezu entgegengesetzter Culturstufen hervorgerufen werden muss, erscheint es als das geringere Uebel, den Ausländer durch Privilegien zu schützen, als ihn völlig schutzlos zu

lassen.

3) Les consuls employés dans les échelles du Levant reçoivent, sur la demande du ministre ou Chargé d'affaires de leur gouvernement résident à Constantinople, un barat ou lettre-patente de la Porte, qui spécifie les immunités et prérogatives inhérentes à leur fonctions. Les consuls établis à Tanger, à Tunis et à Tripolis sont en général revêtus du titre du Chargés: d'affaires. Martens Ch: id. m. I. k. 279. 1. 1) jegyz. Kiss: id. m. 145. l. 4) Kiss: id. m. 148. l.

5) Neumann: id. m. 158. 1. Egyiptomban ujabban vegyes biróságok állittattak fel belföldiekből és külföldiekből. E biroságok ugy az első, mint a másodfolyamodásu jogszolgáltatást gyakorolják. Kiss: id. m. 148. l.; Resch: id. m. 164. 1.

gokhoz történik. Kisebb beszámitásu vétségek esetében a tettest pénzbírságra itélhetik; büntett esetében pedig a vizsgálatot teljesitik és a tettest hazájuk illetékes biróságának kiszolgáltatják. A most mondottak lényeges kiegészitésének tekinthető az az intézkedés, melynél fogva az elfogadó állam biróságai, a musulmanok és az idegen keresztények közt felmerülő ügyekben a consul, illetőleg dragománja közbenjövetele nélkül, érvényesen el nem járhatnak 1).

A consularis intézmény tekintetében kifejlettek, az 1878-ki berlini szerződés által nem csak nem alteráltattak, hanem több tekintetben. kiegészittettek. E szerződés VIII. czikkének harmadik bekezdése szerint, Bulgáriában az idegen alattvalók mentességei és kiváltságai épugy, mint a consulok jogszolgáltatási és oltalmi jogai, addig mig az érdekeltek közt közös megállapodással más intézkedések nem történnek, fentartatnak ugy, a mint ezt a capitulatiók és a gyakorlatok megállapították. Ugyanezt mondja ki a szerződés XX. cz. Keletrume-liára; XXXVII. cz. pedig Szerbiára nézve. Románia a szerződés XLIX. cz. szerint felhatalmaztatik, hogy a consularis ügy tekinte-tében az európai hatalmakkal szerződhessék; a mig ez megtörténik, az eddigi jogok maradnak érvényben. Végre Montenegro, a szerződés XVIII. cz. értelmében, elfogadja a Dalmátiára nézve érvényes. jogot; ellenben Ausztria köteles Montenegró kereskedelmi lobogóit consularis oltalmában részesiteni 2).

1) Martens Ch: id. m. I. k. 75. §.; Alt: id. m. 31. §.

2) A berlini szerződés teljes szövegét 1. a «Mellékletek végén XIII.

sz. alatt.

MELLÉKLETEK.

I.

Sainte allince entre L. L. M. M. l'Empereur de toutes les Russies, l' Empereur d'Autriche et le Roi de Prusse signé à Paris le 14/26 Septembre 1815.

Au Nom de la Très-Sainte et Indivisible Trinité. L. m. l'Empereur d'Autriche, le Roi de Prusse et l'Empereur de Russie, par suite de grands évènements qui ont signalé en Europe le cours des trois dernières années, et principalement des bienfaits qu'il a plu à la divine Providence de répandre sur les états dont les gouvernements ont placé leur confiance et leur espoir en elle seule, ayant acquis la conviction intime, qu'il est nécessaire d'asseoir le marche à adopter par les puissances dans leurs rapports mutuels sur les vérités sublimes que nous enseigne l'éternelle religion du Dieu sauveur :

Déclarent solennellement que le présent acte n'a pour objet que de manifester à la face de l'Univers leur détermination inébranlable, de ne prendre pour règle de leur conduite, soit dans l'administration de leurs états réspectifs, soit dans leurs relations politiques avec tout autre gouvernement, que les préceptes de cette religion sainte, préceptes de justice, de charité et de paix qui, loin d'être uniquement applicables à la vie privée, doivent au contraire influer directement sur les résolutions des princes, et guider toutes leurs démarches, comme étant le seul moyen de consolider les institutions humaines et de remedier à leurs imperfections.

En conséquence, L. M. sont convenues des articles suivants : Art. I. conformément aux paroles des saintes Écritures, qui or donnent à tous les hommes de se regarder comme frères, les trois monarques contractants demeureront unis par les liens d'une fraternité véritable et indissoluble, et se considérant comme compatriotes, ils se

« AnteriorContinuar »