The Preface from WHITSUN-EVE till TrinitySunday; and in votive Masses of the Holy Ghost. *Per Christum Domi- * Thro' Christ our num nostrum. Qui ascendens super omnes coelos, sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum sanctum [hodierna die] in filios adoptionis effudit. Quapropter profusis gaudiis totus in orbe terrarum mundus exultat: sed et supernæ virtutes atque angelicæ potestates, hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes, Sanctus, &c. Lord. Who ascending above all the heavens, and sitting at thy right hand, didst send down the promised holy Spirit [this day] upon the children of adoption. Wherefore the whole world displays its excess of joy: the heavenly virtues also, and all the angelic powers, sing in concert an everlasting hymn to thy glory, saying, Holy, &c. On the FESTIVALS of the B. V. MARY, the Purification excepted, on which is said the Preface of Christmas. * Et te in N. beatæ Mariæ semper Virginis colaudare, benedicere, et prædicare. Quæ et unigenitum tuum SanctiSpi. ritus obumbratione concepit, et Virginitatis gloria permanente lumen æternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. * Per quem, &c. *That we should praise, bless, and glorify thee on the N. of the blessed Mary, ever a Virgin. Who by the overshadowing of the Holy Ghost conceived thy only begotten Son, and the glory of her virginity still remaining, brought forth the eternal light of the world, Jesus Christ our Lord. By whom, &c. The Preface on the FESTIVALS of the APOSTLES. VERE dignum et jus tum est, æquum et IT T is truly meet and just, right and avail. salutare, te Domine sup- quos able to salvation, hum- THE CANON OF THE MASS. me WE VE humbly pray and beseech thee, therefore, most merciful Father, thro'Jesus Christ, thy Son, our Lord, that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which in the first place we offer thee for thy holy Catholic Church, which vouchsafe to grant peace; as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with thy servant N. our Pope, N. our bishop, and N. our king, as also all orthodox be lievers and professors of the catholic and aposto lic faith. to COMMEMORATION OF THE LIVING. Memento, Domine, Be mindful, O Lord, of famulorum famularum- thy servants, men and que tuarum N. and N. women, N. and N. He prays silently for those he intends to pray for. Et omnium circum- And of all here prestantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ, tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero. COMMUNICANTES et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi, sed et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thadæi; Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Jo. annis et Pauli, Cosma sent, whose faith and devotion is known unto thee, for whom we offer, or who offer up to thee this sacrifice of praise for themselves, their families, and friends, for the redemption of their souls, for the health and salva tion they hope for, and for which they now pay their vows to thee, the eternal, living, and true God. COMMUNICATINGWith, and honouring in the first place, the memory of the ever Virgin Mary, Mother of our Lord God Jesus Christ; as also of the blessed a postles and martyrs, Pe-' ter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thadeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and |