THE SAME TRANSLATED. Rus mihi pandit opes ; viret hic et germinat arbor, Larga mihi florum copia, largus odor; Cordis amor nostri deliciæque, Rosa. Exhilarat risu candida bellis humum ; Suavis et in spinâ qui flos diffunditur albâ, Amplexumque rubos suave periclymenon : At facies, dilecta, tibi formosior illis, Lumen amabilius, gratia major inest; Hortorum decus, æstatis lectissima proles, Tu mihi flos florum, tu, Rosa, noster amor. Lilia regalem tollunt illustria formam, Tulpia coccineâ fulget amicta togâ, Miraturque suo sese narcissus in auro; Cedere sed nostræ cuncta necesse Rosæ. с She blushes like fairest of maidenkind, She laughs like the Goddess of day; Contend who shall kiss them away. Mingle hues of each flower that grows; Thee I wear next my heart, lovely Rose. The summer is short, and the winter must come, With her hail, and her storm, and her snows, Must wither alike with the Rose : Bleak winds of December shall sweep, And flowers in their cold bed shall sleep: Like a fountain for ever that flows, Is the love of my heart for the Rose. a Illa puellarum rubet ut pulcherrima, ridet Ut Dea quæ croceum fundit ab ore diem; Flet similes gemmis lachrymas; at basia siccant, Æmula quæ teneræ sol dat et aura genæ. Nectite virgineis florea serta comis; Proxima tu cordi, tu, Rosa cara, meo. Heu, brevis est æstas ; venient et tempora brumæ Horrendæque nives et glaciale gelu; Jucundæque domus pulcherrima quæque videbo Cum tenerâ pariter deperiisse Rosâ : Sole sub æstivo quicquid florescit amoni Arva per et valles turbine verret hyems; Dormiet in tristi gemma calyxque toro : Ut scatet e vivo fonte perennis aqua, Sic mea mens puro fervet amore Rosæ. FROM MILTON'S COMUS. To the ocean now I fly, THE SAME TRANSLATED. OLS T Εις ωκεανόν πέτομαι, μάκαράς τ' ευρέας αγρούς τους αιθερίους, οίς επ' άυπνον κίδναται ήμαρ' πίομαι αύρας δρόσον εν κήποις ούς μετά κουρών "Έσπερος οικεί χρυσούν δένδρον περιμελπουσών. ένθ' άνα δρυμους εύσκιά τ' άλση παίζον χαίρει φαίδιμον είαρ, χάριτές θ' ώραι θ' αι ροδόκολποι πλούτον παντοϊον άγουσιν κάνθάδε ναίει θέρος αέναον, ζέφυροί τ’ αγανά πτερα σείοντες περί τας κεδρίνας πάσσουσιν οδούς νάρδου σμύρνης τ’ οσμήν γλυκεράν: υγρό τ' Ιρις ραίνει τόξω |