Imágenes de páginas
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

This translation obtained the Porson prize. Some important alterations have since been made.

ΓΡΙΦ. Οὐκ ἔσθ' ὅπως οὐ τιμιωτάτην φύσιν ἱερεὺς ὅδ ̓ ἔσχε, δυσγενής περ ὠν, ὅμως. πολλῶν γὰρ ἴδρις παῖς ἔτ ̓ ἦν μαθημάτων, σοφὸς λέγειν τε πιθανὸς, ὡς οὐδεὶς ἀνήρ· τοῖς μὴ φιλοῦσι δυσπροσήγορος, πικρός, τοῖς δ ̓ εὐμενῶς ἔχουσιν ἡδίων θέρους λαβεῖν μὲν οὖν ἄπληστος, (οὐ τόδ' ᾔνεσα·) δοῦναί γε μέντοι καὶ μάλ' ἀφθόνῳ χερὶ πρόθυμος ἦν, δέσποινα. Μάρτυρας δ ̓ ἐγὼ Οξωνίαν καλοῖμ' ἄν Ιψοϊκόν τ', ἐν αἷς κατῴκισ ̓ οὗτος διπτύχους Μουσῶν ἕδρας ὧν ἡ μὲν αὐτῷ ξυμμέτρως διώλετο, οὐ γὰρ λελεῖφθαι τοῦ κτίσαντος ἤθελεν ἡ δ ̓, ἐνδεής περ τῆς τελεσφόρου χερός, εἰς τοῦτο κύδους καὶ τέχνης ἐλήλυθε, καὶ δὴ τοσοῦτον αὔξεται καθ' ἡμέραν, ὥστ ̓ ἄσεταί νιν γαῖα πᾶσ ̓ εὐεργετήν. ἐν ᾧ δ ̓ ἔπιπτε, πλεῖστ ̓ ἂν ὀλβίζοιμ', ἐπεὶ ἔγνω τότ ̓ αὐτὸς αὑτὸν, οὐκ εἰδὼς πάρος,

And found the blessedness of being little :
And, to add greater honours to his age

Than man could give him, he died fearing God.
Katharine. After my death I wish no other herald,

No other speaker of my living actions,

To keep mine honour from corruption,

But such an honest chronicler as Griffith.

Whom I most hated living, thou hast made me,

With thy religious truth and modesty,

Now in his ashes honour: peace be with him!

PSALM CIV.

1. PRAISE the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art become exceeding glorious; thou art clothed with majesty and honour.

2. Thou deckest thyself with light as it were with a garment, and spreadest out the heavens like a curtain.

3. Who layeth the beams of his chambers in the waters, and maketh the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind.

εὑρέν θ ̓ ὁποῖον κτῆμα τὸ σμικρὰ φρονεῖν μείζω δὲ τιμὴν ἢ κατ ̓ ἀνθρώπου δόσιν γῆρας προσῆψεν· ἔσεβε γὰρ θνήσκων Θεόν. ΚΑΘ. τοιόσδε μοι γένοιτο τῶν πεπραγμένων κῆρυξ θανούσῃ, τῆς ἐμῆς δόξης φύλαξ, σοί γ' ἐξ ὁμοίου πιστὸν ἀψευδὲς στόμα. ὃν γάρ ποτ' εἶχον ζῶντ ̓ ἐν ἐχθίστοις, σύ με τὰ σώφρον εἰπὼν καὶ δίκαὶ ἠνάγκασας τιμὴν τεθνηκότ'. ἀλλ ̓ ἐκεῖ πράξειεν εὖ.

THE SAME TRANSLATED.

Cor meum, lauda Dominum. Quis Ejus
Digna mortalis scit honore fari?

Summa majestas Dominum, perennis
Gloria cingit.

Luce vestiris, Deus : ante vultum
Tendis immensi cava templa coli;

Et trabes ipsas penetralium sus

pendis in undâ,

E

4. He maketh his angels spirits, and his ministers a

flaming fire.

5. He laid the foundations of the earth, that it never

should move at any time.

6. Thou coveredst it with the deep like as with a garment: the waters stand in the hills.

7. At thy rebuke they flee; at the voice of thy thunder they are afraid.

8. They go up as high as the hills, and down to the valleys beneath, even unto the place which thou hast appointed for them.

9. Thou hast set them their bounds which they shall

not pass,

neither turn again to cover the earth.

10. He sendeth the springs into the rivers, which run among the hills.

11. All beasts of the field drink thereof, and the wild asses quench their thirst.

12. Beside them shall the fowls of the air have their

habitation, and sing among the branches.

Nubibus lectis facit Ille currum; Flaminum passim spatiatur alis : Spiritus mandata ferunt; coruscant Igne ministri.

Firma sit terræ stabilisque sedes, Dixit; et firmo stabilita fundo est; Equor innavit placidum; stetere in Collibus undæ :

Sin es iratus, fugiunt; pavescunt, Fulminat cum vox tua; te jubente, Montium scandunt apices, vel imâ in Valle residunt.

His tamen certos dedit esse fines,
Ut super terram nequeant reverti :

Fontibus pascit fluvios, jubetque

Ire

Murmure leni

per campos, pecori atque onagris Utilem potum; prope quos volucrum

Saltet in ramis chorus, impleatque

Carmine sylvam.

« AnteriorContinuar »