O'er rock and cave and wilderness he wanders sorrowful, As roams in exile from the herd some solitary bull: Those central powers oracular he cannot shun, for they With never-flagging energy still hover round the prey. FROM MACBETH. Is this a dagger, which I see before me, The handle toward my hand? Come, let me clutch thee: I have thee not, and yet I see thee still. Art thou not, fatal vision, sensible To feeling, as to sight? or art thou but A dagger of the mind, a false creation, Thou marshal'st me the way that I was going; Mine eyes are made the fools o' the other senses, Ceu taurus exul, tristis obambulat ; Vocemque frustra sperat Apollinis Imminet irrequieta pennâ. THE SAME TRANSLATED. Η φάσγανον πάροιθεν ὀμμάτων τόδε; κώπη πρόχειρος ἥδε μοι; μάρψωμεν οὖν. οὐ δῆτ ̓ ἔχω σε, καίπερ εἰσορῶν ἔτι ἆρ ̓ οὐχὶ, φάσμα λυγρόν, ἅπτεσθαί σεθεν ἔξεστιν, ὥσπερ ὄμμασιν δεδορκέναι ; ἢ δόξα μοῦνον ἦσθα καὶ γέννημά τι ὀνειρόφαντον τῆς ἀλυούσης φρενός ; καίτοι τὸ σὸν μόρφωμ ̓ ἐναργὲς ὧδέ μοι ὅμοια τῷ νῦν σπωμένῳ προφαίνεται σύ μοι πρόδεικνυς ἥνπερ ἐστάλην ὁδὸν, τοίῳ τ ̓ ἔμελλον ἆρα χρήσασθαι βέλει. ἢ σῶμα πρὸς τἄλλ ̓ ὄμμα μωρίαν ἔφλει, ἢ παντός ἐστιν ἄξιον. βλέπω σε μὴν, κώπη τε καὶ κνώδουσιν αἱματόῤῥυτοι Which was not so before.-There's no such thing: Thus to mine eyes.-Now o'er the one half world Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace, And take the present horror from the time, Which now suits with it.-Whiles I threat, he lives; That summons thee to heaven, or to hell. θρόμβοι πρόσεισιν, οἵπερ οὐκ ἦσαν πάρος. μέμηνα. φονίων πλάσματ ̓ ἦν βουλευμάτων. σχεδόν τι πάνθ' ὅμοια τοῖς τεθνηκόσι τὰ χθόνια κεῖται, κακὰ δὲ τοὺς κοιμωμένους ὄνειρα λυπεῖ· νῦν δὲ τῇ χλωρᾷ Θεῷ μάγοι τελοῦσιν ἱερὰ, χώ ξηρὸς φονεὺς, λύκων ἐγερθεὶς νυκτερῶν βρυχήμασι, στείχει πρὸς ἔργον, τὸν ταχύπτερον πόδα σιγῇ πορεύων ὡς ἀναίματος σκιά. ὦ γῆς βέβαιον ἔδαφος, εἰσάκουε μὴ βαίνοντος ἴχνη τἀμὰ, μή με σοὶ λίθοι βοῶντες ἔνθα τυγχάνω τὸ καίριον φρικωδὲς ἀπελῶσ ̓· ἀλλὰ μέλλομεν τὸ δρᾷν· ζῇ κεῖνος ἔργῳ δ', οὐ λόγῳ, μαχητέα. εἶμ ̓ οὖν, πεπράξεταί τε· κωδώνισμα γὰρ λέλακε ̇ βασιλεῦ, σοὶ δὲ μὴ κλύειν λέγω εἰς οὐρανὸν γάρ σ' ἢ τάχ ̓ εἰς ἅδην καλεί. F TRANSLATION FROM THE BACCHÆ OF EURIPIDES. When the night revel-dance, Bacchus, shall I share, Like a deer young and gay From the lawn chased away, Still with dogs and halloo The fierce hunters pursue; All by the river-side like a storm she flies, Who his foe vanquishes, he is blest indeed, Yet swerve not from their path; With vengeance ever sure They track the evil-doer, The impious, the insane, Who dares their power disdain: Oft in long ambush hid wily snares they lay, But at length, soon or late, circumvent the prey. |