PSALM CXXXVII. 1. By the waters of Babylon we sat down and wept, when we remembered thee, O Sion. 2. As for our harps, we hanged them up, upon the trees that are therein. 3. For they that led us away captive required of us then a song, and melody, in our heaviness: Sing us one of the songs of Sion. 4. How shall we sing the Lord's song in a strange land? 5. If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. 6. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; yea, if I prefer not Jerusalem in my mirth. 7. Remember the children of Edom, O Lord, in the day of Jerusalem, how they said, Down with it, down with it, even to the ground. 8. O daughter of Babylon, wasted with misery; yea, happy shall he be that rewardeth thee, as thou hast served us. 9. Blessed be he that taketh thy children, and throweth them against the stones. THE SAME TRANSLATED. Βαβυλῶνος ἐν βήσσαισι ναμάτων πέλας κλαίοντες ἑζόμεσθα, σοῦ φίλη Σίων μεμνημένοι· λύραι δὲ πλησίων ἀπὸ δενδρῶν ἐκρήμναντ'· οἱ δ ̓ ἑλόντες ἤθελον μέλποντας ἡμᾶς δουλίῳ περ ἐν ζυγῷ βαρέας ἀκοῦσαι· “Τῶν Σίωνος ᾄδετε μολπῶν τιν,” εἶπον· ἀλλὰ πῶς τολμῷμεν ἂν ἆσαι μέλος τὸ θεῖον ἐν ξένῃ χθονί; εἰ γὰρ λαθοίμην πάτρις ὦ φίλη σέθεν, ἡ δεξιὰ λάθοιτο τῶν αὐτῆς τεχνών καὶ γλῶσσ ̓ ἐπ ἄκρῳ στόματι προσκολλῷτό μοι, εἴ πού τι χάρμα τὸν σὸν ἐξέλοι πόθον ἀλλ ̓ ὦ Θεὸς μέμνησ ̓ Ἰδυμαῖον λεων, ὡς εἶπον ἡμῶν εἰς πόλιν, “ Πορθεῖτέ νιν, πανώλεθρον πορθεῖτε.” καὶ σύ που φθινεῖς νόσοισι, Βαβυλὼν, καὶ μάλ ̓ εὐδαίμων ἔφυ, ὃς τῶν τόθ' ἡμᾶς τίσεταί σ ̓ εἰργασμένων, ἢ καὶ σὰ ρίψας τέκνα προσκρούσει πέτραις. FROM MACBETH. Old M. Three score and ten I can remember well; Hours dreadful and things strange; but this sore night Rosse. Ah, good father, Thou seest the heavens, as troubled with man's act, Old M. "Tis unnatural, E'en like the deed that's done. On Tuesday last A falcon, towering in her pride of place, Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd. Rosse. And Duncan's horses, (a thing most strange and certain,) Beauteous and swift, the minions of their race, Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out, THE SAME TRANSLATED. ΓΕΡ. Ἐγὼ μὲν ἑξήκοντα καὶ δέχ ̓ ἡλίου τροπὰς κατεῖδον, δεινά τ' ἐν μέσῳ χρόνῳ θαύμαστά τ' ἔργα· τήνδε δ ̓ εὐφρόνην πάρα ἅπαντα τἄλλα λῆρος. ΡΟΣΣ. ΓΕΡ. Οὐχ ὁρᾷς, γέρον, ἃ νῦν ταραχθεὶς φοινίῳ βροτῶν γένει Ὑπερφυῆ μὲν οὖν, ὅμοια τοῖς πραχθεῖσι. καί τιν' ἄρτι δὴ ῬΟΣΣ. πωλοί τ ̓ ἄνακτος, (οὐδ ̓ ἀπιστῆσαί σε χρὴ,) καλοὶ, ποδάρκεις, ἄνθος ἔκκριτον γένους, ἔξω σταθμῶν εῤῥηξαν ἠγριωμένοι, Contending 'gainst obedience, as they would make War with mankind. Old M. 'Tis said they ate each other. Rosse. They did so; to the amazement of mine eyes, 'That look'd upon 't. FROM WORDSWORTH. Up with me! up with me into the clouds, Up with me, up with me into the clouds, With clouds and sky about thee ringing; That spot which seems so to thy mind! I have walk'd through wildernesses dreary, And to-day my heart is weary; Had I now the wings of a fairy, Up to thee would I fly. There is madness about thee, and joy divine In that song of thine; Lift me, guide me high and high To thy banqueting-place in the sky. |