Imágenes de páginas
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

Βαβυλῶνος ἐν βήσσαισι ναμάτων πέλας κλαίοντες ἑζόμεσθα, σοῦ φίλη Σίων μεμνημένοι· λύραι δὲ πλησίων ἀπὸ

δενδρῶν ἐκρήμναντ ̓· οἱ δ ̓ ἑλόντες ἤθελον μέλποντας ἡμᾶς δουλίῳ περ ἐν ζυγῷ

βαρέας ἀκοῦσαι· “Τῶν Σίωνος ᾄδετε

μολπῶν τιν”,” εἶπον· ἀλλὰ πῶς τολμῷμεν ἂν ᾆσαι μέλος τὸ θεῖον ἐν ξένῃ χθονί;

εἰ γὰρ λαθοίμην πάτρις ὦ φίλη σέθεν, ἡ δεξιὰ λάθοιτο τῶν αὐτῆς τεχνῶν

καὶ γλῶσσ ̓ ἐπ ἄκρῳ στόματι προσκολλῷτό μοι, εἴ πού τι χάρμα τὸν σὸν ἐξέλοι πόθον ἀλλ ̓ ὦ Θεὸς μέμνησ ̓ Ἰδυμαῖον λεων, ὡς εἶπον ἡμῶν εἰς πόλιν, “ Πορθεῖτέ νιν, πανώλεθρον πορθεῖτε.” καὶ σύ που φθινεῖς νόσοισι, Βαβυλὼν, καὶ μάλ ̓ εὐδαίμων ἔφυ, ὃς τῶν τόθ' ἡμᾶς τίσεταί σ ̓ εἰργασμένων, ἢ καὶ σὰ ῥίψας τέκνα προσκρούσει πέτραις.

FROM MOORE.

"Tis the last rose of summer

Left blooming alone,

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes

Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go sleep thou with them:

Thus kindly I scatter

Thy leaves o'er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

THE SAME TRANSLATED.

Restas ultima suavium rosarum

Quas æstas genuit, perisse morens
Horti delicias, tuæque gentis

Florem non superesse flosculumve

Ullum, qui rubeat rubente tecum

Aut suspiria reddat aut odores.

Infelix! ego in arbore interire

Solam non patiar: jacebis inter

Pulchras quæ prope

dormiunt sorores:

Illarum folia indecora circa

Putrescunt; tua nunc manu benignâ

Decerpens placidum in cubile fundo.

So soon may I follow,

When friendships decay,

And from love's shining circle

The gems drop away:

When true hearts lie wither'd

And fond ones are flown,

Oh, who would inhabit

This bleak world alone?

FROM RICHARD III.

I cannot tell, if to depart in silence,
Or bitterly to speak in your reproof,
Best fitteth my degree, or your condition :
If, not to answer, you might haply think,
Tongue-tied ambition, not replying, yielded
To bear the golden yoke of sovereignty,
Which fondly you would here impose on me;
If to reprove you for this suit of yours,
So season'd with your faithful love to me,
Then, on the other side, I check'd my friends.

Sic, cum suavis amantium corona
Languescet mihi decidentque gemmæ,
Amissos mihi subsequi sodales
Quamprimum liceat! Quis optet esse
Caris atque fidelibus superstes

Et tristem hunc habitare solus orbem?

THE SAME TRANSLATED.

Οὐκ οἶδα πότερα σιγ ̓ ἀπαλλάξαι πόδα,
ἢ τοὺς παρόντας πίκρ ̓ ὀνειδίζειν ἔπη,
πρέπον τ ̓ ἐς ὑμᾶς ἔστ ̓ ἐμοῦ τ ̓ ἐπάξιον.
τὸ μὲν γὰρ—εἰ χρὴ μηδὲν ἀντειπεῖν-τάχ ̓ ἂν
φιλοτιμίᾳ δόξαιμ' ἐπεστομισμένος

ζυγὸν δέχεσθαι χρύσεον μοναρχίας,
ᾧ σπεύδετ ̓ ἀμαθία με περιβαλεῖν κάρα.
ἦν δ ̓ ἐξελέγξω τάσδε τὰς ὑμῶν λιτὰς
πρόσχημ ̓ ἐχούσας εὐμενῶν θωπευμάτων,
φήσει με τις φίλοισι μέμφεσθαι λίαν.

« AnteriorContinuar »