Imágenes de páginas
PDF
EPUB

ON NIOBE.

CHARON! receive a family on board,
Itself sufficient for thy crazy yawl;
Apollo and Diana, for a word

By me too proudly spoken, slew us all.

Where wast thou born, Sosicrates, and where In what strange country can thy parents live, Who seem'st, by thy complaints, not yet aware That want's a crime no woman can forgive?

ON A GOOD MAN.

TRAVELLER, regret not me; for thou shalt find
Just cause of sorrow none in my decease,
Who, dying, children's children left behind,

And with one wife lived many a year in peace: Three virtuous youths espoused my daughters three,

And oft their infants in my bosom lay, Nor saw I one, of all derived from me,

Touch'd with disease, or torn by death away. Their duteous hands my funeral rites bestow'd, And me, by blameless manners fitted well To seek it, sent to the serene abode Where shades of pious men for ever dwell.

ON A MISER.

THEY call thee rich!-I deem thee poor,
Since, if thou darest not use thy store,
But savest it only for thine heirs,
The treasure is not thine, but theirs.

ON THE GRASSHOPPER.

HAPPY Songster, perch'd above,
On the summit of the grove,
Whom a dewdrop cheers to sing
With the freedom of a king!
From thy perch survey the fields
Where prolific nature yields
Nought that, willingly as she,
Man surrenders not to thee.
For hostility or hate
None thy pleasures can create.
Thee it satisfies to sing
Sweetly the return of spring,
Herald of the genial hours,
Harming neither herbs nor flowers.
Therefore man thy voice attends
Gladly, thou and he are friends;
Nor thy never-ceasing strains
Phoebus or the muse disdains
As too simple or too long,
For themselves inspire the song.
Earth-born, bloodless, undecaying,
Ever singing, sporting, playing,
What has nature else to show
Godlike in its kind as thou?

[blocks in formation]

I give thee, therefore, counsel wise;
Confide not vainly in thy store,
However large-much less despise
Others comparatively poor;
But in thy more exalted state

A just and equal temper show, That all who see thee rich and great May deem thee worthy to be so.

ON A THIEF.

WHEN Aulus, the nocturnal thief, made prize
Of Hermes, swift-wing'd envoy of the skies,
Hermes, Arcadia's king, the thief divine,
Who when an infant stole Apollo's kine,
And whom, as arbiter and overseer

Of our gymnastic sports, we planted here;
"Hermes," he cried, "you meet no new disaster;
Ofttimes the pupil goes beyond his master.”

ON PALLAS BATHING,

FROM A HYMN OF CALLIMACHUS.

NOR oils of balmy scent produce,
Nor mirror for Minerva's use,

Ye nymphs who lave her; she, array'd
In genuine beauty, scorns their aid.
Not even when they left the skies
To seek on Ida's head the prize
From Paris' hand, did Juno deign,
Or Pallas in the crystal plain

Of Simois' stream her locks to trace,
Or in the mirror's polish'd face,
Though Venus oft with anxious care
Adjusted twice a single hair.

TO DEMOSTHENES.

IT flatters and deceives thy view,
This mirror of ill-polish'd ore;
For were it just, and told thee true,
Thou wouldst consult it never more.

ON PEDIGREE.

FROM EPICHARMUS.

My mother! if thou love me, name no more
My noble birth! Sounding at every breath
My noble birth, thou kill'st me. Thither fly,
As to their only refuge, all from whom
Nature withholds all good besides; they boast
Their noble birth, conduct us to the tombs
Of their forefathers, and from age to age
Ascending, trumpet their illustrious race:
But whom hast thou beheld, or canst thou name,
Derived from no forefathers? Such a man
Lives not; for how could such be born at all?
And if it chance that, native of a land
Far distant, or in infancy deprived

Of all his kindred, one, who cannot trace
His origin, exist, why deem him sprung
From baser ancestry than theirs who can?
My mother! he whom nature at his birth
Endow'd with virtuous qualities, although
An Æthiop and a slave, is nobly born.

ON A SIMILAR CHARACTER.

You give your cheeks a rosy stain,
With washes dye your hair;
But paint and washes both are vain
To give a youthful air.

Those wrinkles mock your daily toil,
No labour will efface 'em,
You wear a mask of smoothest oil,

Yet still with ease we trace 'em.
An art so fruitless then forsake,
Which though you much excel in,
You never can contrive to make
Old Hecuba young Helen.

ON ENVY.

PITY, says the Theban bard,
From my wishes I discard;
Envy, let me rather be,
Rather far, a theme for thee!
Pity to distress is shown,
Envy to the great alone.
So the Theban: but to shine
Less conspicuous be mine!
I prefer the golden mean,
Pomp and penury between;
For alarm and peril wait
Ever on the loftiest state,
And the lowest, to the end,
Obloquy and scorn attend.

ON AN UGLY FELLOW.

BEWARE, my friend! of crystal brook, Or fountain, lest that hideous hook,

Thy nose, thou chance to see; Narcissus' fate would then be thine, And self-detested thou wouldst pine, As self-enamour'd he.

ON A BATTERED BEAUTY.

HAIR, wax, rouge, honey, teeth you buy,
A multifarious store!

A mask at once would all supply,
Nor would it cost you more.

BY PHILEMON.

OFT we enhance our ills by discontent,
And give them bulk beyond what nature meant.
A parent, brother, friend deceased, to cry—
"He's dead indeed, but he was born to die"-
Such temperate grief is suited to the size
And burthen of the loss; is just and wise.
But to exclaim, "Ah! wherefore was I born,
Thus to be left for ever thus forlorn ?"
Who thus laments his loss invites distress,
And magnifies a woe that might be less,
Through dull despondence to his lot resign'd,
And leaving reason's remedy behind.

BY MOSCHUS.

I SLEPT when Venus enter'd: to my bed
A Cupid in her beauteous hand she led,
A bashful seeming boy, and thus she said:

"Shepherd, receive my little one! I bring
An untaught love, whom thou must teach to sing."
She said, and left him. I, suspecting nought,
Many a sweet strain my subtle pupil taught,
How reed to reed Pan first with osier bound,
How Pallas form'd the pipe of softest sound,
How Hermes gave the lute, and how the quire
Of Phoebus owe to Phoebus' self the lyre.
Such were my themes; my themes nought heeded
But ditties sang of amorous sort to me,
The pangs that mortals and immortals prove
From Venus' influence, and the darts of love.
Thus was the teacher by the pupil taught;
His lessons I retain'd, and mine forgot.

[he,

TRANSLATION OF AN EPIGRAM OF HOMER 1.

PAY me my price, potters! and I will sing.
Attend, O Pallas! and with lifted arm
Protect their oven; let the cups and all
The sacred vessels blacken well, and, baked
With good success, yield them both fair renown
And profit, whether in the market sold
Or streets, and let no strife ensue between us.
But, oh ye potters! if with shameless front
Ye falsify your promise, then I leave

No mischief uninvoked to avenge the wrong.
Come Syntrips, Smaragus, Sabactes, come,
And Asbetus, nor let your direst dread,
Omodamus, delay! Fire seize your house!
May neither house nor vestibule escape!
May ye lament to see confusion mar
And mingle the whole labour of your hands,
And may a sound fill all your oven, such
As of a horse grinding his provender,
While all your pots and flagons bounce within.
Come hither also, daughter of the sun,
Circe the sorceress, and with thy drugs
Poison themselves, and all that they have made!
Come also, Chiron, with thy numerous troop
Of centaurs, as well those who died beneath
The club of Hercules, as who escaped,
And stamp their crockery to dust; down fall
Their chimney; let them see it with their eyes,
And howl to see the ruin of their art,
While I rejoice; and if a potter stoop
To peep into his furnace, may the fire
Flash in his face and scorch it, that all men
Observe, thenceforth, equity and good faith.

No title is prefixed to this piece, but it appears to be a translation of one of the Επιγράμματα of Homer called 'O Káuivos, or the Furnace. Herodotus, or whoever was the author of the Life of Homer ascribed to him, observes, "certain potters, while they were busy in baking their ware, seeing Homer at a small distance, and having heard much said of his wisdom, called to him, and promised him a present of their commodity and of such other things as they could afford, if he would sing to them, when he sang as follows."

TRANSLATIONS

FROM

THE FABLES OF GAY.

LEPUS MULTIS AMICUS.

Lusus amicitia est, uni nisi dedita, ceu fit,
Simplice ni nexus fœdere, lusus amor.
Incerto genitore puer, non sæpe paternæ
Tutamen novit, deliciasque domûs:
Quique sibi fidos fore multos sperat, amicus
Mirum est huic misero si ferat ullus opem.

Comis erat, mitisque, et nolle et velle paratus
Cum quovis, Gaii more modoque, Lepus.
Ille, quot in sylvis et quot spatiantur in agris
Quadrupedes, nôrat conciliare sibi;

Et quisque innocuo, invitoque lacessere quenquam
Labra tenus saltem fidus amicus erat.
Ortum sub lucis dum pressa cubilia linquit,
Rorantes herbas, pabula sueta, petens,
Venatorum audit clangores ponè sequentum,
Fulmineumque sonum territus erro fugit.
Corda pavor pulsat, sursum sedet, erigit aures,
Respicit, et sentit jam prope adesse necem.
Utque canes fallat, latè circumvagus, illuc,
Unde abiit, mirâ calliditate redit;

Viribus at fractis tandem se projicit ultro

In mediâ miserum semianimemque viâ. Vix ibi stratus, equi sonitum pedis audit, et, oh spe Quam lætâ adventu cor agitatur equi! Dorsum (inquit) mihi, chare, tuum concede, tuoque Auxilio nares fallere, vimque canum.

Me meus, ut nosti, pes prodit-fidus amicus

Fert quodcunque lubens, nec grave sentit, onus. Belle miselle lepuscule (equus respondet) amara Omnia quæ tibi sunt, sunt et amara mihi. Verum age-sume animos-multi, me pone, bonique Adveniunt, quorum sis citò salvus ope. Proximus armenti dominus bos solicitatus

Auxilium his verbis se dare posse negat. Quando quadrupedum, quot vivunt, nullus amicum Me nescire potest usque fuisse tibi, Libertate æquus, quam cedit amicus amico, Utar, et absque metu ne tibi displiceam; Hinc me mandat amor. Juxta istum messis

acervum

Me mea, præ cunctis chara, juvenca manet; Et quis non ultro quæcunque negotia linquit, Pareat ut dominæ, cum vocat ipsa, suæ ? Neu me crudelem dicas-discedo-sed hircus, Cujus ope effugias integer, hircus adest. Febrem (ait hircus) habes. Heu, sicca ut lumina languent!

Utque caput, collo deficiente, jacet!
Hirsutum mihi tergum; et forsan læserit ægrum;
Vellere eris melius fultus, ovisque venit.
Me mihi fecit onus natura, ovis inquit, anhelans
Sustineo lanæ pondera tanta mex;

Me nec velocem nec fortem jacto, solentque
Nos etiam sævi dilacerare canes.
Ultimus accedit vitulus, vitulumque precatur
Ut periturum alias ocyus eripiat.

Remne ego, respondet vitulus, suscepero tantam,
Non depulsus adhuc ubere, natus heri?
Te, quem maturi canibus validique relinquunt,
Incolumem potero reddere parvus ego?
Præterea tollens quem illi aversantur, amicis
Forte parum videar consuluisse meis.
Ignoscas oro. Fidissima dissociantur

Corda, et tale tibi sat liquet esse meum.
Ecce autem ad calces canis est! te quanta perempto
Tristitia est nobis ingruitura!-Vale!

Hine, nimium dum latro aurum detrudit in arcam,
Idem aurum latet in pectore pestis edax;
Nutrit avaritiam et fastum, suspendere adunco
Suadet naso inopes, et vitium omne docet.
Auri at larga probo si copia contigit, instar
Roris dilapsi ex æthere cuncta beat:
Tum, quasi numen inesset, alit, fovet, educat orbos,
Et viduas lacrymis ora rigare vetat.
Quo sua crimina jure auro derivet avarus,
Aurum animæ pretium qui cupit atque capit?
Lege pari gladium incuset sicarius atrox
Caso homine, et ferrum judicet esse reum.

AVARUS ET PLUTUS.

ICTA fenestra Euri flatu stridebat, avarus
Ex somno trepidus surgit, opumque memor.
Lata silenter humi ponit vestigia, quemque

Respicit ad sonitum respiciensque tremit ;
Angustissima quæque foramina lampade visit,

Ad vectes, obices, fertque refertque manum. Dein reserat crebris junctam compagibus arcam, Exultansque omnes conspicit intus opes. Sed tandem furiis ultricibus actus ob artes

Queis sua res tenuis creverat in cumulum, Contortis manibus nunc stat, nunc pectora pulsans Aurum execratur, perniciemque vocat;

O mihi, ait, misero mens quam tranquilla fuisset,
Hoc celasset adhuc si modo terra malum!
Nunc autem virtus ipsa est venalis; et aurum
Quid contra vitii tormina sæva valet?

O inimicum aurum! O homini infestissima pestis,
Cui datur illecebras vincere posse tuas ?
Aurum homines suasit contemnere quicquid ho-

nestum est,

Et præter nomen nil retinere boni.
Aurum cuncta mali per terras semina sparsit;
Aurum nocturnis furibus arma dedit.
Bella docet fortes, timidosque ad pessima ducit,
Foedifragas artes, multiplicesque dolos,

Nec vitii quicquam est, quod non inveneris ortum
Ex malesuada auri sacrilegâque fame.
Dixit, et ingemuit; Plutusque suum sibi numen
Ante oculos, irâ fervidus, ipse stetit.
Arcam clausit avarus, et ora horrentia rugis
Ostendens, tremulum sic Deus increpuit.
Questibus his raucis mihi cur, stulte, obstrepis

aures?

Ista tui similis tristia quisque canit. Commaculavi egone humanum genus, improbe? Culpa,

Dum rapis, et captas omnia, culpa tua est. Mene execrandum censes, quia tum pretiosa Criminibus fiunt perniciosa tuis ? Virtutis specie, pulchro ceu pallio amictus Quisque catus nebulo sordida facta tegit. Atque suis manibus commissa potentia, durum Et dirum subito vergit ad imperium.

PAPILIO ET LIMAX.

Qui subito ex imis rerum in fastigia surgit, Nativas sordes, quicquid agatur, olet.

TRANSLATION

OF

A SIMILE IN PARADISE LOST. June, 1780.

"So when, from mountain tops, the dusky clouds
Ascending," &c.

QUALES aërii montis de vertice nubes
Cum surgunt, et jam Boreæ tumida ora quiêrunt,
Coelum hilares abdit, spissâ caligine, vultus:
Tum si jucundo tandem sol prodeat ore,
Et croceo montes et pascua lumine tingat,
Gaudent omnia, aves mulcent concentibus agros,
Balatuque ovium colles vallesque resultant.

TRANSLATION
OF

DRYDEN'S EPIGRAM ON MILTON.

July, 1780.

"Three Poets in three distant ages born," &c.

TRES tria, sed longè distantia, sæcula vates
Ostentant tribus è gentibus eximios.
Græcia sublimem, cum majestate disertum
Roma tulit, felix Anglia utrique parem.
Partubus ex binis Natura exhausta, coacta est,
Tertius ut fieret, consociare duos.

TRANSLATIONS

FROM THE

FRENCH OF MADAME DE LA MOTTE GUYON.

THE NATIVITY.

'Tis folly all!-let me no more be told
Of Parian porticos, and roofs of gold:
Delightful views of nature, dress'd by art,
Enchant no longer this indifferent heart:
The Lord of all things, in his humble birth,
Makes mean the proud magnificence of earth;
The straw, the manger, and the mouldering wall,
Eclipse its lustre ; and I scorn it all.

Canals, and fountains, and delicious vales,
Green slopes and plains, whose plenty never fails;
Deep-rooted groves, whose heads sublimely rise,
Earth-born, and yet ambitious of the skies,
The abundant foliage of whose gloomy shades
Vainly the sun in all its power invades,
Where warbled airs of sprightly birds resound,
Whose verdure lives while winter scowls around;
Rocks, lofty mountains, caverns dark and deep,
And torrents raving down the rugged steep, [cheer,
Smooth downs, whose fragrant herbs the spirits
Meads crown'd with flowers, streams musical and
clear,

Whose silver waters and whose murmurs join
Their artless charms, to make the scene divine;
The fruitful vineyard, and the furrow'd plain,
That seems a rolling sea of golden grain,
All, all have lost the charms they once possess'd;
An infant God reigns sovereign in my breast;
From Bethlehem's bosom I no more will rove;
There dwells the Saviour, and there rests my love.
Ye mightier rivers, that with sounding force,
Urge down the vallies your impetuous course!
Winds, clouds, and lightnings ! and, ye waves,
whose heads,

Curl'd into monstrous forms, the seaman dreads!
Horrid abyss, where all experience fails,
Spread with the wreck of planks and shatter'd sails;
On whose broad back grim death triumphant rides,
While havock floats on all thy swelling tides.
Thy shores a scene of ruin, strew'd around
With vessels bulged, and bodies of the drown'd!
Ye fish that sport beneath the boundless waves,
And rest, secure from man, in rocky caves;
Swift-darting sharks, and whales of hideous size,
Whom all the aquatic world with terror eyes!
Had I but faith immoveable and true,
I might defy the fiercest storm, like you.
The world, a more disturb'd and boisterous sea,
When Jesus shows a smile, affrights not me;
He hides me, and in vain the billows roar,
Break harmless at my feet, and leave the shore.
Thou azure vault, where through the gloom of
night,

Thick sown, we see such countless worlds of light !

Thou moon, whose car encompassing the skies,
Restores lost nature to our wondering eyes,
Again retiring when the brighter sun
Begins the course he seems in haste to run!
Behold him where he shines! His rapid rays,
Themselves unmeasured, measure all our days;
Nothing impedes the race he would pursue,
Nothing escapes his penetrating view,
A thousand lands confess his quickening heat,
And all he cheers are fruitful, fair, and sweet.

Far from enjoying what these scenes disclose,
I feel the thorn, alas! but miss the rose:
Too well I know this aching heart requires
More solid good to fill its vast desires;

In vain they represent His matchless might,
Who call'd them out of deep primeval night;
Their form and beauty but augment my woe:
I seek the Giver of those charms they show :
Nor, Him beside, throughout the world He made,
Lives there in whom I trust for cure or aid.

Infinite God, thou great unrival'd ONE!
Whose glory makes a blot of yonder sun:
Compared with thine, how dim his beauty seems,
How quench'd the radiance of his golden beams!
Thou art my bliss, the light by which I move;
In Thee alone dwells all that I can love;
All darkness flies when Thou art pleased to appear,
A sudden spring renews the fading year;
Where'er I turn I see thy power and grace,
The watchful guardian of our heedless race;
Thy various creatures in one strain agree,
All, in all times and places, speak of Thee ;
Even I, with trembling heart and stammering
tongue,

Attempt thy praise, and join the general song.
Almighty Former of this wondrous plan,
Faintly reflected in thine image, Man,-
Holy and just, the greatness of whose name
Fills and supports this universal frame,
Diffused throughout the infinitude of space,
Who art Thyself thine own vast dwelling place;
Soul of our soul, whom yet no sense of ours
Discerns, eluding our most active powers;
Encircling shades attend thine awful throne,
That veil thy face, and keep thee still unknown,
Unknown, though dwelling in our inmost part,
Lord of the thoughts, and Sovereign of the heart!
Repeat the charming truth that never tires,
No God is like the God my soul desires!
He at whose voice heaven trembles, even He,
Great as he is, knows how to stoop to me.
Lo! there he lies,-that smiling infant said,
"Heaven, earth, and sea, exist!"—and they obey'd.
Even He, whose Being swells beyond the skies,
Is born of woman, lives, and mourns, and dies ;

« AnteriorContinuar »