Imágenes de páginas
PDF
EPUB

LYS. O, take the fenfe, fweet, of my innocence;
Love takes the meaning, in love's conference.*
I mean, that my heart unto yours is knit;
So that but one heart we can make of it:
Two bofoins interchained with an oath;
So then, two bofoms, and a fingle troth.
Then, by your fide no bed-room me deny;
For, lying fo, Hermia, I do not lie.

HER. Lyfander riddles very prettily; -
Now much befhrew my manners and
If Hermia meant to fay, Lyfander lied.

my pride,

90, take the fenfe, Sweet, of my innocence: ] Lyfander in the language of love profeffes, that as they have one heart, they fhall have one bed; this Hermia thinks rather too much, and intreats him to lye further off. Lyfander answers:

"O, take the fenfe, Sweet, of my innocence;'

Underftand the meaning of my innocence, or my innocent meaning. Let no fufpicion of ill enter thy mind. JOHNSON.

2 Love takes the meaning, in love's conference.] In the converfation of those who are affured of each other's kindnefs, not fufpicion but. love takes the meaning. No malevolent interpretation is to be made, but all is to be received in the fense which love can find, and which love can dictate. JOHNSON.

The latter line is certainly intelligible as Dr. Johnson has explained it; but, I think, it requires a flight alteration to make it connect well with the former. I would read:

"Love take the meaning in love's conference."

That is, Let love take the meaning. TYRWHITT.

There is no occafion for alteration. The idea is exactly fimilar to that of St. Paul: Love thinketh no evil." HENLEY.

3

interchained

] Thus the quartos; the folio interchanged. STEEVENS.

4 Now much befhrew, &c.] This word, of which the etymology is not exactly known, implies a finister wish, and means the fame as if he had faid "now ill befall my manners, &c. It is ufed by Heywood in his Iron Age, 1632:

[merged small][ocr errors]

Befhrew your amorous rhetorick,"

[merged small][ocr errors][merged small]

But, gentle friend; for love and courtesy
Lie further off; in human modelly
Such feparation, as, may well be faid,
Becomes a virtuous bachelor and a maid:
So far be diflant; and good night, fweet friend:
Thy love ne'er alter, till thy fweet life end!

Lys. Amen, amen, to that fair prayer, fay I; And then end life, when I end loyalty! "Here is my bed: Sleep give thee all his reft! HER. With half that with the wifher's eyes be [They fleep!

prefs'd!

Enter PUCK.

PUCK. Through the foreft have I gone,
But Athenian found I none, 3
On whofe eyes I might approve
This flower's force in ftirring love.
Night and filence! who is here?
Weeds of Athens he doth wear:
This is he, my mafter faid,
Defpifed the Athenian maid;
And here the maiden, fleeping found,
On the dank and dirty ground.
Pretty foul! fhe durft not lie

Near this lack-love, kill-courtesy. *

See Minfheu's etymology of it, which feems to be an imprecation or wish of such evil to one, as the venomous biting of the fhrewmouse. TOLLET.

3 But Athenian found I none, Thus the quarto, 1600, printed by Fisher. That by Roberts, and the folio, 1623, read: “ STEEVENS.

I none.

+ Near this lack-love, kill-courtesy.] The old copies read Near this lack-love, this kill-courtesy. "

[ocr errors]

- find

Mr. Theobald and Sir T. Hanmer, for the fake of the measure, leave out this lack-love. I have only omitted—this. STEEVENS.

Chur, upon thy eyes I throw
All the power this charm doth owe:
When thou wak'ft, let love forbid.
Sleep his feat on thy eye-lid.
So awake, when I am gone;
For I muft now to Oberon.

6

[Exit.

Enter DEMETRIUS and HELENA, running.

HEL. Stay, though, thou kill me, fweet Demetrius.

DEM. I charge thee, hence, and do not haunt me

thus.

HEL. O, wilt thou darkling leave me?" do not fo. DEM. Stay, on thy peril; I alone will go.

[Exit DEMETRIUS.

Might we not adhere to the old copy, and at the fame time preferve the meafure, by printing the line thus:

[blocks in formation]

We meet with the fame abbreviation in our author's Venus and Adonis:

66

They all ftrain court'fy, who fhall cope him firft. "'

MALONE.

Court'fy can never be admitted at the end of a verfe, the penult being always fhort. STEEVENS.

All the power this charm doth owe:] i. e. all the power it poffes. So, in Othello:

Shall never medicine thee to that fweet deep "Which thou ow'd yesterday." STEEVENS.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

7

STEEVENS.

wilt thou darkling leave me? i. e. in the dark. So,

in The Two Angry Women of Abington, 1599:

with the torch, and leave them to fight darkling. likewife ufed by Milton. STEEVENS.

[ocr errors]

we'll run away

The word is

HEL. O, I am out of breath, in this fond chace! The more my prayer, the leffer is my grace. Happy is Hermia, wherefoe'er fhe lies; For the hath bleffed, and attractive eyes.

How came her eyes fo bright? Not with falt tears: If so, my eyes are oftner wafh'd than hers.

No, no, I am as ugly as a bear;

For beafts that meet me, run away for fear:
Therefore, no marvel, though Demetrius
Do, as a monfter, fly my prefence thus.
What wicked and diffembling glass of mine
Made me compare with Hermia's fphery eyne?—
But who is here? Lyfander! on the ground!
Dead? or afleep? I fee no blood, no wound:-
Lyfander, if you live, good fir, awake.

fake.

9

Lys. And run through fire I will, for thy fweet
[Waking.
Tranfparent Helena! Nature here fhows art,
That through thy bofom makes me fee thy heart..
Where is Demetrius? O how fit a word

Is that vile name, to perifh on my fword!
HEL. Do not fay fo, Lyfander; fay not fo:
What though he love your Hermia? Lord, what
though?

Again, in King Lear: "And fo the candle went out, and we were left darkling, RITSON.

8

my grace.] My acceptableness, the favour that I can gain,

JOHNSON. The folio prefs for—.

Nature [here] fhews art,] Thus the quartos. reads--Nature her fhews art,-perhaps an error of the Nature fhews her art. The editor of the fecond folio changed her to here. MALONE.

[ocr errors]

I admit the word here, as a judicious correction of the fecond folio. Here, means—in the prefent inftance. On this occafion, says Lyfauder, the work of nature refembles that of art, viz. (as our author expreffes it in his Lover's Complaint,) an obje&" glaz'd with cryftal. STEEVENS,

[ocr errors]

Yet Hermia ftill loves you: then be content.
Lys. Content with Hermia? No: I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia, but Helena I love:

Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason sway'd;
And reason fays you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their feafon:
So I, being young, till now ripe not to reafon;
And touching now the point of human skill,3
Reafon becomes the marfhal to my will,

2

2

till now ripe not to reafon; ] i. e. do not ripen to it. Ripe, in the present inftance, is a verb. So, in As you like it: And fo, from hour to hour, we ripe, and ripe

3

[ocr errors]
[ocr errors]

STEEVENS.

touching now the point of human skill,] i. e. my senses being now at the utmoft height of perfection. So, in King Henry VIII:

"I have touch'd the highest point of all my greatness.

STEEVENS.

4 Reafon becomes the marshal to my will,] That is, My will now follows reafon. JOHNSON.

So, in Macbeth:

"Thou marshal' ft me the way that I was going."

STEEVENS.

A modern writer [Letters of Literature, Svo. 1785,] contends that Dr. Johnson's explanation is inaccurate. The meaning, fays he, is; my will now obeys the command of my reason, not my will follows my reason. Marshal is a dire&or of an army, of a turney, of a feaft. Sydney has used marshal for herald or pourfuivant, but improperly.

[ocr errors]

Of fuch flimzy materials are many of the hyper-criticisms compofed, to which the labours of the editors and commentators on Shakspeare have given rife. Who does not at once perceive, that Dr. Johnfon, when he speaks of the will following realon, ufes the word not literally, but metaphorically? My will follows or obeys the dictates of reafon." Or that, if this were not the cafe, he would yet be juflified by the context, (And leads me) and by the paffage quoted from Macbeth? The heralds, diftinguished by the names of " pourfuivants at arms, were likewife called marshals. See Minfheu's DICT. 1617, ia'v. MALONE.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »