« AnteriorContinuar »
Hanc ea præ reliquis mavult, secura pericli,
Nec curat, nedum cogitat, unde cadat. Res inde humanas, sed summa per ctia, spectat,
Et nihil ad sese, quas videt, esse videt. Concursus spectat, plateâque negotia in omni,
Omnia pro nugis at sapicnter babet. Clamores, quas intra audit, si forsitan audit,
Pro rebus nibili negligit, & crocitat. Ille tibi invideat, felis Cornicula, pennas,
Qui sic humanis rebus abesse yelit.
TRANSLATION OF THE ABOVE,
There is a bird who by his coat,
And by the hoarseness of bis note,
Might be supposed a crow;
A great frequenter of the churchi,
Where bishop-like he finds a perch,
And dormitory too.
Above the stceple shines a plate,
That turns and turns, to indicate
From what point blows the weather.
Look up your brains begin to swim,
'Tis in the clouds--that pleases hin,
He chooses it the rather.
Fond of the speculative height,
Thither he wings his airy flight,
And thence securely sees
The bustle and the raree show,
Secure and at his ease.
You think, no doubt, he sits and muscs
On future broken bones and bruises,
If he should chance to fall.
No; not a single thought like that
Employs his philosophic pate,
Or troubles it at all.
He sees that this great roundabout
The world, with all its motley rout,
Church, army, physic, law,
Its customs, and its businesses,
Is no concern at all of his,
And says-what says he?-Caw.
Thrice happy bird! I too have seen
Much of the vanities of men;
And, sick of having seen 'em,
Would cheerfully these limbs resign
For such a pair of wings as thine,
And such a head between 'em.
O qui meæ cnlinæ
Et Hospes es canorus,
Siquando me salutes,
Et ipse te rependam,
Et ipse, quà valebo,
Et gratus inquilinus;
Nec victitans rapinis,
Ut sorices voraces,
Sed tutus in camini
Contentus & calore.
Quæ te referre formâ,
Quæ voce te videtûr;
Et saltitans per herbas,
Unius, haud secundæ;
Æstatis est Chorista:
Tu carmen integratum
Reponis ad Decembrem,
Lætus per universum
Te nulla Lux relinquit,
Te nulla nox revisit,
Non Musicæ vacantem,
Curisve non solutum:
Quin amplies canendo,
Quin amplies fruendo,
Ætatulam, vel omni,
Quam nos Homunciones
TRANSLATION OF THE ABOVE.
I. Little inmate, full of mirth, Chirping on my kitchen hearth, Wheresoe'er be thine abode, Always harbinger of good,
Pay me for thy warm retreat
With a song more soft and sweet;
In return thou shalt receive
Such a strain as I can give.
Thus thy praise shall be exprest,
Inoffensive, welcome guest!
While the rat is on the scout,
And the mouse with curious snout,
With v bat vermin else infest
Every dish, and spoil the best;
Frisking thus before the fire,
Thou hast all thine heart's desire.
Though in voice and shape they be
Formed as if akin to thee,
Thou surpassest, happier far,
Happiest grasshoppers that are;
Their's is but a summer's song,
Thine endures the winter long,
Unimpaired, and shrill, and clear,
Melody throughout the year.
Neither night, nor dawn of day,
Puts a period to thy play:
Sing then--and extend thy span
Far beyond the date of man.
Wretched man, whose years are spent
In repiving discontent
Lives not, aged though he be,
Half a span, compared with thee.