中國翻譯, Volumen25,Temas1-62004 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 13
... 原文,就是取向于译文” ( Hatim , 2001 : 43 )。将原文视为神圣不可动摇的经典和权威,认为原文有一个统一确定的客观意义,翻译时只作语言形式转换,不得变换原文内容,译文要“忠实”原文的意义,此可视为“原文”中心论。比较明确地对“原文”中心论提出挑战,并开始 ...
... 原文,就是取向于译文” ( Hatim , 2001 : 43 )。将原文视为神圣不可动摇的经典和权威,认为原文有一个统一确定的客观意义,翻译时只作语言形式转换,不得变换原文内容,译文要“忠实”原文的意义,此可视为“原文”中心论。比较明确地对“原文”中心论提出挑战,并开始 ...
Página 36
... 原文)一致或接近。的原文和译文分别刻意分离如下:译文“体” “神” “表”平衡模式↑ 1.0 . -0.8 译文应与客文( L2 ,目的语)一样美,即在客文里达到原文在主文中的同等水平,这就是所称的“美如客文” L1 .0.6 L2 .0.4 CPOS SA CPOS SA .0.2 当然, “忠、优、美”的 ...
... 原文)一致或接近。的原文和译文分别刻意分离如下:译文“体” “神” “表”平衡模式↑ 1.0 . -0.8 译文应与客文( L2 ,目的语)一样美,即在客文里达到原文在主文中的同等水平,这就是所称的“美如客文” L1 .0.6 L2 .0.4 CPOS SA CPOS SA .0.2 当然, “忠、优、美”的 ...
Página 81
... 原文,不但要对原文的字、词、句等微观层面加深理解,而且要对原文的思想内容、主题、结构、文体风格等宏观层面有一个整体的把握。Necessary Fictions 文体高雅,思想内容深刻,语言结构严谨。作者旁征博引,是一位知识渊博,博古通今的学者。译者在动笔翻译此 ...
... 原文,不但要对原文的字、词、句等微观层面加深理解,而且要对原文的思想内容、主题、结构、文体风格等宏观层面有一个整体的把握。Necessary Fictions 文体高雅,思想内容深刻,语言结构严谨。作者旁征博引,是一位知识渊博,博古通今的学者。译者在动笔翻译此 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 比较 必须 表达 不能 不同 出版社 传统 存在 大学 读者 发展 法国 法律 翻译过程 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 分析 概念 功能 关系 汉语 交际 交流 结构 进行 具有 课程 口译 理解 历史 罗宾逊 目的 内容 女性主义 批评 认为 如果 莎士比亚 上海 上海外国语大学 圣经 实践 使用 世界 提出 通过 外语 文本 文化 文学 西方 系统 现代 信息 形式 选择 学科 学生 学术 学院 学者 一些 以及 译本 译文 意识 意义 应该 英语 影响 语言学 语义 原文 原则 原作 这个 这些 知识 中国翻译 重要 主体 主要 专业 作品 作为 作用 作者 Translation Translators