中國翻譯, Volumen25,Temas1-62004 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 11
... 提出,缺乏深入的研究,而且其中也褒贬不一,但仍能从一个侧面表明译界对译者作用和身份问题的关心和关注。所谓呼吁“正名”阶段,指的是译界对译事/译者地位低下、对翻译研究中译者的作用没有受到足够的重视而提出的不满或诉求,旨在呼吁正视、重视译者主体和译 ...
... 提出,缺乏深入的研究,而且其中也褒贬不一,但仍能从一个侧面表明译界对译者作用和身份问题的关心和关注。所谓呼吁“正名”阶段,指的是译界对译事/译者地位低下、对翻译研究中译者的作用没有受到足够的重视而提出的不满或诉求,旨在呼吁正视、重视译者主体和译 ...
Página 12
... 提出种种限制和规则( Robinson , 1991 : x - xvi , 261 )。可见,罗宾逊的“主论”还是原文向译文的各种语言“转向”的问题,以及如何“转向”的问题( Robinson , 1991 : 259-260 ) ,而明确的译者主导性问题、译者的中心地位等问题并不是该书系统论述的核心或重点 ...
... 提出种种限制和规则( Robinson , 1991 : x - xvi , 261 )。可见,罗宾逊的“主论”还是原文向译文的各种语言“转向”的问题,以及如何“转向”的问题( Robinson , 1991 : 259-260 ) ,而明确的译者主导性问题、译者的中心地位等问题并不是该书系统论述的核心或重点 ...
Página 49
... 提出莎剧都是诗剧,译文如果改动诗剧原来的形式,就很难不影响它的内容,很难不冲淡甚至改变它的效果。译文每行用五“顿”合五“步” ,这原是孙大雨先生提出的办法,值得注意的是,译文并不仅仅满足于这种形式上的一致,而是根据原文诗体的特征,随着人物和场合的 ...
... 提出莎剧都是诗剧,译文如果改动诗剧原来的形式,就很难不影响它的内容,很难不冲淡甚至改变它的效果。译文每行用五“顿”合五“步” ,这原是孙大雨先生提出的办法,值得注意的是,译文并不仅仅满足于这种形式上的一致,而是根据原文诗体的特征,随着人物和场合的 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
北京 比较 必须 表达 不能 不同 出版社 传统 存在 大学 读者 发展 法国 法律 翻译过程 翻译家 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 分析 概念 功能 关系 汉语 交际 交流 结构 进行 具有 课程 口译 理解 历史 罗宾逊 美国 目的 内容 女性主义 批评 认为 如果 莎士比亚 上海 上海外国语大学 使用 世界 思想 提出 通过 外语 文本 文化 文学 西方 系统 现代 信息 形式 选择 学科 学生 学术 学院 学者 一些 以及 译本 译文 意识 意义 应该 英语 影响 语言学 语义 原文 原则 原作 这个 这些 知识 中国翻译 重要 主体 主要 专业 作品 作为 作用 作者 Translation