中國翻譯, Volumen25,Temas1-62004 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 53
Página 72
... 法律法规翻译的问题和翻译问题的解决方法两个主要部分。分析和论述主要基于? arevic 所提出的有关“法律翻译是交际行为”这一理论框架,同时吸收了其他法律语言学研究者和法律翻译研究者的理论观点,其中也提出了作者自己的看法。文章编号: 1000-873X ...
... 法律法规翻译的问题和翻译问题的解决方法两个主要部分。分析和论述主要基于? arevic 所提出的有关“法律翻译是交际行为”这一理论框架,同时吸收了其他法律语言学研究者和法律翻译研究者的理论观点,其中也提出了作者自己的看法。文章编号: 1000-873X ...
Página 73
... 法律法规翻译管理尚无章可循,缺乏相应的管理章程、措施甚至法律。中国法律法规英译本的对象是英语国家和非英语国家的读者,这一要素,中国现有法律法规的译文有时尚未考虑,有时已予以考虑,但定位尚嫌不足。根据 Čarčevic 的看法,法律译本的读者对象(即译本 ...
... 法律法规翻译管理尚无章可循,缺乏相应的管理章程、措施甚至法律。中国法律法规英译本的对象是英语国家和非英语国家的读者,这一要素,中国现有法律法规的译文有时尚未考虑,有时已予以考虑,但定位尚嫌不足。根据 Čarčevic 的看法,法律译本的读者对象(即译本 ...
Página 74
... 法律法规翻译的风格问题中国现有法律法规的翻译风格主要照顾原文,原文的风格清晰可见,而法律英语的特点不突出,形成的印象是原文庄重、严肃,是法律文体,但译文简单易懂,与现有英美法律的文本相去甚远。问题的根源在于,法律汉语尽管有明显的法律文体特征 ...
... 法律法规翻译的风格问题中国现有法律法规的翻译风格主要照顾原文,原文的风格清晰可见,而法律英语的特点不突出,形成的印象是原文庄重、严肃,是法律文体,但译文简单易懂,与现有英美法律的文本相去甚远。问题的根源在于,法律汉语尽管有明显的法律文体特征 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
北京 比较 必须 表达 不能 不同 出版社 传统 存在 大学 读者 发展 法国 法律 翻译过程 翻译家 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 分析 概念 功能 关系 汉语 交际 交流 结构 进行 具有 课程 口译 理解 历史 罗宾逊 美国 目的 内容 女性主义 批评 认为 如果 莎士比亚 上海 上海外国语大学 使用 世界 思想 提出 通过 外语 文本 文化 文学 西方 系统 现代 信息 形式 选择 学科 学生 学术 学院 学者 一些 以及 译本 译文 意识 意义 应该 英语 影响 语言学 语义 原文 原则 原作 这个 这些 知识 中国翻译 重要 主体 主要 专业 作品 作为 作用 作者 Translation