中國翻譯, Volumen25,Temas1-62004 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 16
... 知识和情境知识的前提下,让预期中的读者理解目的语语篇” ( Schaffner , 1998 : 236 )。“无论意义是篇章特性还是情境特性,认为连贯不是语篇特性而是读者根据语篇所作出的判断,这种建议似乎在情理之中” ( Baker , 2000 : 222 )。正因为如此,语篇连贯可看成 ...
... 知识和情境知识的前提下,让预期中的读者理解目的语语篇” ( Schaffner , 1998 : 236 )。“无论意义是篇章特性还是情境特性,认为连贯不是语篇特性而是读者根据语篇所作出的判断,这种建议似乎在情理之中” ( Baker , 2000 : 222 )。正因为如此,语篇连贯可看成 ...
Página 45
... 知识都是有用的,更不是所有知识都具有同样的重要程度。换句话讲,能够成为学校课程的,总是相对比较重要的知识,总具有一定的课程价值。斯宾塞从一个人生活的需要分析了知识在教育中的相对价值,对后世产生了深远影响。他的基本思想可概括为: 1 、教育的重点 ...
... 知识都是有用的,更不是所有知识都具有同样的重要程度。换句话讲,能够成为学校课程的,总是相对比较重要的知识,总具有一定的课程价值。斯宾塞从一个人生活的需要分析了知识在教育中的相对价值,对后世产生了深远影响。他的基本思想可概括为: 1 、教育的重点 ...
Página 70
... 知识是如何在口译理解过程中发挥作用的呢?在理解的过程中,译员运用自己的背景知识和语篇知识去推测和提取意义,即把听到的语言信息与储存在长期记忆中的说明性知识联系起来,使它们之间建立起和谐与匹配,进而进行解码。背景知识在语言理解阶段,对确定口头 ...
... 知识是如何在口译理解过程中发挥作用的呢?在理解的过程中,译员运用自己的背景知识和语篇知识去推测和提取意义,即把听到的语言信息与储存在长期记忆中的说明性知识联系起来,使它们之间建立起和谐与匹配,进而进行解码。背景知识在语言理解阶段,对确定口头 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 比较 必须 表达 不能 不同 出版社 传统 存在 大学 读者 发展 法国 法律 翻译过程 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 分析 概念 功能 关系 汉语 交际 交流 结构 进行 具有 课程 口译 理解 历史 罗宾逊 目的 内容 女性主义 批评 认为 如果 莎士比亚 上海 上海外国语大学 圣经 实践 使用 世界 提出 通过 外语 文本 文化 文学 西方 系统 现代 信息 形式 选择 学科 学生 学术 学院 学者 一些 以及 译本 译文 意识 意义 应该 英语 影响 语言学 语义 原文 原则 原作 这个 这些 知识 中国翻译 重要 主体 主要 专业 作品 作为 作用 作者 Translation Translators