中國翻譯, Volumen25,Temas1-62004 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 75
... 表达、译文读者法律文化及读者态度、译者,还要考虑这些因素如何相互影响、相互制约、相辅相成。如上这些原则仅能对法律法规 ... 表达准确, ( 5 )译文风格合适。这些仅是较为概括的参照准则,还可进行更细的划分,如语句层次可分为 a .常用句式结构 b .语气 c ...
... 表达、译文读者法律文化及读者态度、译者,还要考虑这些因素如何相互影响、相互制约、相辅相成。如上这些原则仅能对法律法规 ... 表达准确, ( 5 )译文风格合适。这些仅是较为概括的参照准则,还可进行更细的划分,如语句层次可分为 a .常用句式结构 b .语气 c ...
Página 48
... 表达能力,也由于在后现代主义思潮尤其是反基础主义冲击下传统学科之间互相渗透,重新分化改组的过程加剧,西方学者们开始跨越固有语境和学科的“边界”对这一表达加以征用( “ appropriating ” )。通过类比和模仿,他们推出各种以 turn 为核心词的新名称,如 ...
... 表达能力,也由于在后现代主义思潮尤其是反基础主义冲击下传统学科之间互相渗透,重新分化改组的过程加剧,西方学者们开始跨越固有语境和学科的“边界”对这一表达加以征用( “ appropriating ” )。通过类比和模仿,他们推出各种以 turn 为核心词的新名称,如 ...
Página 70
... 表达而言,它既有科技英语的一般性文体特点,如语言简练,结构严谨,力求表达明确、客观,不重虚文润饰,大量使用被动语态和非谓语动词结构;非人称句多,公式化语句多,专业词汇和半专业词汇多;为了追求表达上的简洁方便,大量使用缩略语和符号等,又有自身的语言 ...
... 表达而言,它既有科技英语的一般性文体特点,如语言简练,结构严谨,力求表达明确、客观,不重虚文润饰,大量使用被动语态和非谓语动词结构;非人称句多,公式化语句多,专业词汇和半专业词汇多;为了追求表达上的简洁方便,大量使用缩略语和符号等,又有自身的语言 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
翻译 北京 比较 必须 表达 不能 不同 出版社 传统 存在 大学 读者 发展 法国 法律 翻译过程 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 分析 概念 功能 关系 汉语 交际 交流 结构 进行 具有 课程 口译 理解 历史 罗宾逊 目的 内容 女性主义 批评 认为 如果 莎士比亚 上海 上海外国语大学 圣经 实践 使用 世界 提出 通过 外语 文本 文化 文学 西方 系统 现代 信息 形式 选择 学科 学生 学术 学院 学者 一些 以及 译本 译文 意识 意义 应该 英语 影响 语言学 语义 原文 原则 原作 这个 这些 知识 中国翻译 重要 主体 主要 专业 作品 作为 作用 作者 Translation Translators