中國翻譯, Volumen25,Temas1-62004 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 41
... 译者劳动表达了充分的宽容和理解。与此同时,他也指出了一个值得深思的现象: “从翻译文化史角度看,译本的忠实程度与该译本在文化沟通上的作用之大小并无绝对的正比例关系” ,而“有时,从不准确的译本,或再造性质的译述中,可以发现一些具有文化意义的东西 ...
... 译者劳动表达了充分的宽容和理解。与此同时,他也指出了一个值得深思的现象: “从翻译文化史角度看,译本的忠实程度与该译本在文化沟通上的作用之大小并无绝对的正比例关系” ,而“有时,从不准确的译本,或再造性质的译述中,可以发现一些具有文化意义的东西 ...
Página 51
... 译本。修订工作始于 1835 年, 1837 年《新约全书》翻译修订完毕,称为《新遗诏书》, 1840 年译完《旧约全书》,称为《旧遗诏圣书》。马礼逊译本对中国近代史都产生过重大影响。《新旧遗诏圣书》曾一度被太平天国军队采用。洪秀全在阅读了马礼逊译本及梁发 ...
... 译本。修订工作始于 1835 年, 1837 年《新约全书》翻译修订完毕,称为《新遗诏书》, 1840 年译完《旧约全书》,称为《旧遗诏圣书》。马礼逊译本对中国近代史都产生过重大影响。《新旧遗诏圣书》曾一度被太平天国军队采用。洪秀全在阅读了马礼逊译本及梁发 ...
Página 49
... 译本的出现,从莎作译本用途的角度考虑莎作翻译的观点被提了出来。因为,应用于案头阅读的莎剧译本和应用于舞台演出的译本应该有所区别。香港学者黎翠珍、王宏志、张曼仪等人认为,翻译莎士比亚剧本最先要决定译本的用途:是阅读用的,还是演出用的。译演出本 ...
... 译本的出现,从莎作译本用途的角度考虑莎作翻译的观点被提了出来。因为,应用于案头阅读的莎剧译本和应用于舞台演出的译本应该有所区别。香港学者黎翠珍、王宏志、张曼仪等人认为,翻译莎士比亚剧本最先要决定译本的用途:是阅读用的,还是演出用的。译演出本 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
北京 比较 必须 表达 不能 不同 出版社 传统 存在 大学 读者 发展 法国 法律 翻译过程 翻译家 翻译教学 翻译理论 翻译学 翻译研究 方法 方面 分析 概念 功能 关系 汉语 交际 交流 结构 进行 具有 课程 口译 理解 历史 罗宾逊 美国 目的 内容 女性主义 批评 认为 如果 莎士比亚 上海 上海外国语大学 使用 世界 思想 提出 通过 外语 文本 文化 文学 西方 系统 现代 信息 形式 选择 学科 学生 学术 学院 学者 一些 以及 译本 译文 意识 意义 应该 英语 影响 语言学 语义 原文 原则 原作 这个 这些 知识 中国翻译 重要 主体 主要 专业 作品 作为 作用 作者 Translation