XIII. Rosa infans. NATA fuit terris, ubi quæ potiora vigescunt, Illa Rosæ fragilem cepit cum nomine vitam, Una dedit cunas, funus et una dies! B. XIV. Viduus. Uxor mortua viduum alloquitur. SCIS bene quam multos tecum conjuncta per annos, Et quali fuerim, care marite, fide. Nunc mundi illecebras supra curasque fugaces Evehor, æthereis consociata choris. Nec mihi, cœlum hoc et cœlestia gaudia testor, Te solum indolui, te inter mala tanta relinquens, Sed tibi pandit iter divinitus insita virtus, Me quoque, ne doleas! comitem me semper habebis, Et mihi fida tuæ cura salutis erit ; Donec viva iterum morienti et pulchra videbor, Dux tibi in æternas ire parata domos. G. XV. The Arab Maid's Song. THERE's a bower of roses by Bendemeer's stream, And the nightingale sings round it all the day long; In the time of my childhood 't was like a sweet dream, To sit in the roses and hear the bird's song. That bower and its music I never forget, But oft when alone, in the bloom of the year, I think—is the nightingale singing there yet? Are the roses still bright by the calm Bendemeer? No, the roses soon withered that hung o'er the wave, But some blossoms were gathered, while freshly they shone, And a dew was distilled from their flowers, that gave All the fragrance of summer, when summer was gone. Thus memory draws from delight, ere it dies, Thus bright to my soul, as 't was then to my eyes, Is that bower on the banks of the calm Bendemeer. Moore. XV. Arabiæ Puellæ Cantiuncula. SPISSA rosa texunt in Medi umbracula ripa, Dulce mihi parvæ, ceu somnia læta, sedenti Quod placido Medus præfluit amne, rubor?" Pressa sed ex ipsa sudavit gutta medulla, Mansit in expresso rore superstes odor. Tam mihi sic animo, Medi quæ littus inumbrant, Usque nitent, oculis quam nituere, rosa. B XVI. Lucy. SHE dwelt among the untrodden ways, A maid whom there were none to praise, A violet by a mossy stone Half-hidden from the eye; Fair as a star when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; And she is in her grave, and oh! The difference to me! Wordsworth. XVII. Ex Anthologia. ΕΛΚΕ, τάλαν, παρὰ μητρὸς ὃν οὐκ ἔτι μαζὸν ἀμέλξεις, ἕλκυσον, ἱστάτιον νᾶμα καταφθιμένης. ἤδη γὰρ ξιφέεσσι λιπόπνοος, ἀλλὰ τὰ μητρὸς φίλτρα καὶ εἶν ̓Αἴδῃ παιδοκομεῖν ἔμαθον. XVI. Lucía. AVIA qua tacito perrepit flumine Dova, Exiguam tenuit nostra puella domum: Rarus eam, semper rarus laudator adibat; Vix quoque, qui colerent, unus et alter erant. Scilicet occultæ violæ crescebat ad instar, Vita sors humilis; vix qui te sciret ademtam Nunc tumulo placida dormis composta quiete; G. B. XVII. Puer Matrem Gladiis confectam lactens. SUME, puer, tibi quæ præbent dona ultima lactis Materni, vita deficiente, sinus! Sume, miser! tua te non ipsa in morte relinquit, Sed vivum exanimo pectore mater alit. G. |