His deeds the son had heard; and when a boy. Should tell, and in the Stripling's bosom rouss Conrade the next foe Smote where the heaving membrane separates Carols for Shrove-tide, or for Candlemas, * Songs for the Wassel, and when the Boar's head, *Two carols for this occasion are preserved in Mr. Ritson's valuable collection of Ancient Songs. The first of these, here alluded to, is as follows: Caput apri defero Reddens laudes domino. Crown'd with gay garlands, and with Rosemary, Smoaked on the Christmas board: he went to war Following the Lord he loved, and saw him fall Beneath the arm of Conrade, and expir'd, Slain on his Master's body. Nor the fight Was doubtful long. Fierce on the invading host Press the French troops impetuous, as of old, When, pouring o'er his legion slaves on Greece, The Eastern Despot bridged the Hellespont, The bore's heed in hand bring I Qui estis in convivio. The bore's heed I understande Is the chefe servyce in this lande, Servite cum cantico. Be gladde lordes bothe more and lasse The rushing sea against the mighty pile Still Talbot strove, His foot firm planted, his uplifted shield * Τες δε παλαιότερες, ων εκετι γενατ' ελαφρά, Μη καταλειποντες φεύγετε τις γεραίες. "Go tell your countrymen how ye escaped "When Talbot fell !" In vain the warrior spake, In the uproar of the fight his voice was lost; Of Talbot marked her thus across the plain Or to retrieve the battle, or to fall With honour. Each beneath the others blow Bowed down; their lances shivered with the shock: Αισχρον γαρ δη τετο μετα προμάχοισι πεσοντα Ηδη λευκον εχοντα καρη, πολιον τε γενείον, ΤΥΡΤΑΙΟΣ. To earth their coursers fell: at once they rose, The lightning † of her sword. In vain the youth * In the combat between Francus and Phouere, Ronsard says de la main leurs coutelas trouverent Bien aiguisez qui de l'arçon pendoyent. On this passage the commentator observes, "l'autheur arme ces deux chevaliers à la mode de nos gendarmes François, la lance en la main, la coutelace ou la mace à l' arçon, et l'espée au costé. Thus Desmarests says of the troops of Clovis A tous pend de l'arçon, à leur mode guerrierre, And when Clovis on foot and without a weapon hears the shrieks of a woman, he sees his horse Jette l'œil sur l'arcon, et void luire sa hache. Lope de Vega speaks of the sword being carried in the same manner, when he describes Don Juan de Aguila as desatando del arçon la espada. Desnudo el rayo de la ardiente espada. Jerusalen Conquistada. |