That noble minds keep ever with their likes: And, after this, let Cæsar seat him sure; SCENE III. The Same. A Street. [Exit. Thunder and Lightning. Enter, from opposite sides, CASCA, with his Sword drawn, and CICERO. Cic. Good even, Casca: Brought you Cæsar home 9 ? 7 me. doth bear me hard;] i. e. has an unfavourable opinion of The same phrase occurs again in the first scene of Act III. 8 If I were Brutus now, and he were Cassius, STEEVENS. He should not HUMOUR me.] This is a reflection on Brutus's ingratitude; which concludes, as is usual on such occasions, in an encomium on his own better conditions. "If I were Brutus, (says he) and Brutus, Cassius, he should not cajole me as I do him." To humour signifies here to turn and wind him, by inflaming his passions. WARBURTON. The meaning, I think, is this: "Cæsar loves Brutus, but if Brutus and I were to change places, his love should not humour me," should not take hold of my affection, so as to make me forget my principles. JOHNSON. 9 BROUGHT you Cæsar home?] Did you attend Cæsar home? JOHNSON. So, in Measure for Measure: "That we may bring you something on the way." See vol. ix. p. 13. MALONE. Why are you breathless? and why stare you so? CASCA. Are not you mov'd, when all the sway of earth 1 1 Shakes, like a thing unfirm? O Cicero, I have seen tempests, when the scolding winds Or else the world, too saucy with the gods, CIC. Why, saw you any thing more wonderful? CASCA. A common slave 2 (you know him well by sight,) Held up his left hand, which did flame, and burn Who gaz'd upon me3, and went surly by, ' — SWAY of earth-] The whole weight or momentum of this globe. JOHNSON. 2 A common slave, &c.] So, in the old translation of Plutarch: "—a slave of the souldiers that did cast a marvelous burning flame out of his hande, insomuch as they that saw it, thought he had bene burnt; but when the fire was out, it was found he had no hurt." STEEVENS. 3 Who GLAR'D upon me,] The first [and second] edition reads: "Who glaz'd upon me Perhaps, "Who gaz'd upon me." JOHNSON. Again, in Hamlet: "Look you, how pale he glares!" Again, Skelton in his Crowne of Lawrell, describing “a lybbard:" "As gastly that glaris, as grimly that grones." Again, in the Ashridge MS. of Milton's Comus, as published by the ingenious and learned Mr. Todd, verse 416 : Without annoying me: And there were drawn 66 And yawning denns, where glaringe monsters house." To gaze is only to look stedfastly, or with admiration. Glar'd has a singular propriety, as it expresses the furious scintillation of a lion's eye: and, that a lion should appear full of fury, and yet attempt no violence, augments the prodigy. STEEVENS. The old copy reads-glaz'd, for which Mr. Pope substituted glar'd, and this reading has been adopted by all the subsequent editors. Glar'd certainly is to our ears a more forcible expression; I have however adopted a reading proposed by Dr. Johnson, gaz'd; induced by the following passage in Stowe's Chronicle, 1615, from which the word gaze seems in our author's time to have been peculiarly applied to the fierce aspect of a lion, and therefore may be presumed to have been the word here intended. The writer is describing a trial of valour (as he calls it,) between a lion, a bear, a stone-horse, and a mastiff; which was exhibited in the Tower, in the year 1609, before the king and all the royal family, diverse great lords, and many others: "Then was the great lyon put forth, who gazed awhile, but never offered to assault or approach the bear." Again: “. the above mentioned young lusty lyon and lyoness were put together, to see if they would rescue the third, but they would not, but fearfully [that is, dreadfully] gazed upon the dogs." Again: "The lyon having fought long, and his tongue being torne, lay staring and panting a pretty while, so as all the beholders thought he had been utterly spoyled and spent; and upon a sodaine gazed upon that dog which remained, and so soon as he had spoyled and worried, almost destroyed him." In this last instance gaz'd seems to be used as exactly synonymous to the modern word glar'd, for the lion immediately afterwards proceeds to worry and destroy the dog. MALONE. That glar'd is no modern word, is sufficiently ascertained by the following passage in Macbeth, and two others already quoted from King Lear and Hamlet 66 Thou hast no speculation in those eyes "That thou dost glare with." I therefore continue to repair the poet with his own animated phraseology, rather than with the cold expression suggested by the narrative of Stowe; who, having been a tailor, was undoubtedly equal to the task of mending Shakspeare's hose; but, on poetical emergencies, must not be allowed to patch his dialogue. STEEVENS. The word glaze is used, but I know not with what meaning, in King James's translation of The Urania of Dubartas, in his Essayes of a Prentise in the divine Art of Poesie : Transformed with their fear; who swore, they saw Cic. Indeed, it is a strange-disposed time: 4 CASCA. He doth; for he did bid Antonius Send word to you, he would be there to-morrow. Cic. Good night then, Casca: this disturbed sky Is not to walk in. Casca, by your voice. CASCA. Your ear is good. Cassius, what night is this? CAS. A very pleasing night to honest men. CASCA. Who ever knew the heavens menace so? CAS. Those, that have known the earth so full of faults. For my part, I have walk'd about the streets, "I whyles essaied the Grece in Frenche to praise "For to descryve the Trojan Kings of olde." Dubartas's original affords us no assistance; and, for once, I have applied to Dr. Jamieson's valuable Dictionary in vain. BOSWELL. 4 CLEAN from the purpose-] Clean is altogether, entirely. It is still so used in low language. MALONE. Submitting me unto the perilous night; And, thus unbraced, Casca, as you see, CASCA. But wherefore did you so much tempt It is the part of men to fear and tremble, Cas. You are dull, Casca; and those sparks of life That should be in a Roman, you do want, 5- thunder-stone:] A stone fabulously supposed to be discharged by thunder. So, in Cymbeline: 66 Fear no more the lightning-flash, STEEVENS. 6 Why birds, and beasts, from quality and kind; &c.] That is, Why they deviate from quality and nature. This line might perhaps be more properly placed after the next line : 66 Why birds, and beasts, from quality and kind, "Why all these things change from their ordinance." JOHNSON. 7and children CALCULATE ;] Calculate here signifies to foretel or prophesy: for the custom of foretelling fortunes by judicial astrology (which was at that time much in vogue) being performed by a long tedious calculation. Shakspeare, with his usual liberty, employs the species [calculate] for the genus [foretel]. WARBURTON. Shakspeare found the liberty established. "To calculate the nativity," is the technical term. JOHNSON. So, in The Paradise of Daintie Deuises, edit. 1576, Art. 51, signed, M. Bew: |