Imágenes de páginas


This enchanting comedy was first printed in the folio of 1623, and no quarto edition of it has ever been found. Though long supposed, upon the authority of Malone and Chalmers, to have been one of Shakespeare's very latest productions, we now know that it was acted in the Middle Temple, as early as the beginning of the seventeenth century. This fact was first made public by Mr. Collier and Mr. Hunter, who discovered, almost simultaneously, a small manuscript diary, among the Harleian Collection in the library of the British Museum, which appears to have been made by a student of the Temple, named Manningham, and contains the following interesting entry :

“Feb. 2, 1601 [2]. At our feast, wee had a play called Twelve Night or what you will, much like the Comedy of errors, or Menechmi in Plautus, but most like and neere to that in Italian, called Inganni. A good practice in it to make the steward believe his lady widdowe was in love with him by counterfayting a letter, as from his lady in general termes telling him what shee liked best in him, and prescribing his gestures, inscribing his apparaile, &c.; and then when he came to practice, making beleeve they tooke him to be mad.”

[ocr errors]


This is decisive, and, as there can be no doubt that, before being acted in the Temple, it had been represented in the public theatre, and, since it is not mentioned by Meres in his list of 1598, its production may be confidently ascribed to the period between that year and February, 1602.

The story whence the serious incidents of “Twelfth Night” are derived, is found in Bandello, Parte Seconda, Novella 36 :-“ Nicuola innamorata di Lattantio a servirlo vestita da paggio; edopo Molti casi seco si marita, e ciò che ad un suo fratello avvenne ;" but whether Shakespeare borrowed them from the fountain-head, or through the English translation of Barnabie Riche, called The Historie of Apollonius and Silla,” or whether he found them in the Italian play referred to by Manningham, still remains a subject for investigation. The diarist notices only one comedy called Inganni, but there are two Italian plays bearing the title GlInganni, both founded upon Bandello's novel; one (commedia recitata in Milano l'anno 1547, dinanzi la Maestà del Re Filippo) by Niccolò Secchi, 1562; the other, written by Curzio Gonzago, and printed in 1592. To neither of these plays does our poet appear to have been under much, if any, obligation. There is, however, a third Italian comedy of the Accademici Intronati, to which Mr. Hunter first called attention (New Illustrations of Shakespeare, vol. i. pp. 391–2), that presents much stronger claims to consideration as the immediate origin of the plot of “ Twelfth Night.” This drama is entitled GP Ingannati (Commedia celebrata ni Giuochi del Carnevale in Siena, l'anno 1531, sotto il Sodo dignissimo Archintronato), first printed in 1537, and having for its general title Il Sacrificio. “That it was on the model of this


play,” Mr. Hunter remarks, “and not on any of the Ingannis, that Shakespeare formed the plan of the serious part of the Twelfth Night, will appear evidently by the following analysis of the main parts of the story. Fabritio and Lelia, a brother and sister, are separated

, at the sack of Rome, in 1527. Lelia is carried to Modena, where resides eo, to whom she had formerly been attached. Lelia disguises herself as a boy, and enters his service: Flamineo had forgotten Lelia and was a suitor to Isabella, a Modenese lady. Lelia, in her male attire, is employed in love-embassies from Flamineo to Isabella. Isabella is insensible to the importunities of Flamineo, but conceives a violent passion for Lelia, mistaking her for a man. In the third act Fabritio arrives at Modena, when mistakes arise owing to the close resemblance there is between Fabritio and his sister in her male attire. Ultimately recognitions take place ; the affections of Isabella are easily transferred from Lelia to Fabritio, and Flamineo takes to his bosom the affectionate and faithful Lelia. * We have in the Italian play, a subordinate character named Pasquella, to whom Maria corresponds ; and in the subordinate incidents we find Fabritio mistaken in the street for Lelia by the servant of Isabella, who takes him to her mistress's house, exactly as Sebastian is taken for Viola, and led to the house of Olivia. .... The name of Fabian given by Shakespeare to one of his characters was probably suggested to him by the name of Fabia, which Lelia in the Italian play assumed in her disguise. Malvolio is a happy adaptation from Malevolti, a character in the Il Sacrificio. A phrase occurring in a long prologue or preface prefixed to this play in the Italian [la Notte di Beffana) appears to me to have suggested the title • Twelfth-Night.”

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[graphic][ocr errors][merged small]

SCENE I.--An Apartment in the Duke's Palace. Enter Duke, Curio, and other Lords ; Musicians

The appetite may sicken, and so dic.attending.

That strain again ; it had a dying fall : DUKE. If music be the food of love, play on ; 0, it came o'er my ear, like the sweet sound Give me excess of it ; that surfeiting,

That breathes upon a bank of violets,


[ocr errors]

à 0, it came o'er my ear, like the sweet sound-) So the early text, but Pope changed sound to south, and the alteration has been approved, perhaps too readily, by nearly every editor and critic since his time; at all events, if south were the poet's word, he must have employed it, not in the sense Pope intended of soulhwind, but as south, sowth, or sough is used in the North, to signify

the soft whisper of the breeze :

“The soft south of the swyre, and sound of the stremes,
The sweit savour of the swairde, and singing of fewlis,
Might comfort any creature of the kyn of Adam.”
Dunbar, MAITLAND's Poems, p. 61.



Stealing, and giving odour !—Enough ; no more: V10. And what should I do in Illyria ? 'Tis not so sweet now, as it was before.

My brother he is in Elysium.

[sailors ? O spirit of love, how quick and fresh art thou ! Perchance, he is not drown'd:—what think you, That, notwithstanding thy capacity

CAP. It is perchance, that you yourself were sav’d. Receiveth as the sea, nought enters there,

V1o. O my poor brother ! and so perchance may Of what validity and pitch soe'er,

he be.

[chance, But falls into abatement and low price,

CAP. True, madam: and, to comfort you with Even in a minute ! so full of shapes is fancy, Assure yourself, after our ship did split, That it alone is high-fantastical.


you, and those poor number sav'd with you, CUR. Will you go hunt, my

lord ?

Hung on our driving boat, I saw your brother, DUKE.

What ? Curio. Most provident in peril, bind himself CUR.

The hart. (Courage and hope both teaching him the practice) DUKE. Why, so I do, the noblest that I have: To a strong mast, that liv'd upon the sea ; 0, when mine eyes did see Olivia first,

Where, like Arion* on the dolphin's back, Methought, she purg'd the air of pestilence ! I saw him hold acquaintance with the waves, That instant was I turn'd into a hart;

So long as I could see. And my desires, like fell and cruel hounds,


For saying so, there's gold : E'er since pursue me.

Mine own escape unfoldeth to my hope,

Whereto thy speech serves for authority, -

The like of him. Know'st thou this country?
How now! what news from her ?

CAP. Ay, madam, well; for I was bred and born

Not three hours' travel from this very place.
VAL. So please my lord, I might not be admitted,
But from her handmaid do return this answer :

Vio. Who governs here?
The element itself, till seven years' heat,

CAP. A noble duke, in nature as in name.

V10. What is his name? Shall not behold her face at ample view ;

CAP. Orsino. But, like a cloistress, she will veiled walk,

V10. Orsino! I have heard my father name him: And water once a day her chamber round

He was a bachelor then. With eye-riffending brine: all this to season

CAP. And so is now, or was so very late; A brother's dead love, which she would keep fresh

For but a month ago I went from hence, And lasting in her sad remembrance.

And then 't was fresh in murmur (as, you know, DUKE. O, she that hath a heart of that fine frame To this debt of love but to a brother,

What great ones do, the less will prattle of), pay

That he did seek the love of fair Olivia.
How will she love, when the rich golden shaft

V10. What's she ?
Hath kill'd the flock of all affections else
That live in her !—when liver, brain, and heart,

CAP. A virtuous maid, the daughter of a count These sovereign thrones, are all supplied ~:id fillid

That died some twelvemonth since; then leaving her Her sweet perfection,"— with one self king !

In the protection of his son, her brother,

Who shortly also died: for whose dear love,
Away before me to sweet beds of flowers ;
Love-thoughts lie rich, when canopied with bowers.

They say, she hath abjur'd the company

And sight of men.

O, that I served that lady,

And might not be deliver'd to the world,
SCENE II.- The Sea-coast.

Till I had made mine own occasion mellow

What my estate is ! Enter VIOLA, Captain, and Sailors.


That were hard to compass; Vio. What country, friends, is this?

Because she will admit no kind of suit, CAP.

This is Illyria, lady. No, not the duke's. when liver, brain, and heart,

(*) Old text, Orion. These sovereign thrones, are all supplied and filld

The writers of the period abound in allusions to this belief :Her sweet perfection, - with one self king!]

“Marriage their object is; their being then, The old copy has, “Her sweet perfections," a slight but unfor

And now perfection, they receive from men." tunate misprint, which totally destroys the meaning of the poet.

OVERBURY'S “ Wife" The passage should be read,

See also Donne's “Epithalamium made at Lincoln's Inn," in -When liver, brain, and heart,

which this, the predominating idea on such occasions, is made These sovereign thrones, are all supplied and fill'd

the burden of every stanza:With one self king,-her sweet perfection."

"Weep not, nor blush, here is no grief nor shame, The "sweet perfection" not being, as Steevens conjectured, her

To-day put on perfection, and a woman's name.' liver, brain, and heart, but her husband, her “one self (or single]

the company king." According to the doctrine of Shakespeare's time, a female



And sight of men.] was imperfect, her nature undeveloped, until by marriage she was incorporated with the other sex.

the sight and as one glorious flame,

And company,
Meeting another, grows the same :'

Hanmer made the necessary transposition.

The old text runs:

? &c.

[graphic][ocr errors][ocr errors]


V10. There is a fair behaviour in thee, captain ; And though that nature with a beauteous wall Doth oft close in pollution, yet of thee I will believe thou hast a mind that suits With this thy fair and outward character. I prythee, (and I 'll pay thee bounteously,) Conceal me what I am; and be my aid For such disguise as, haply, shall become The form of my intent. I'll serve this duke ; Thou shalt present me as an eunuch to him, It may be worth thy pains; for I can sing, And speak to him in many sorts of music, That will allow me very worth his service. What else may hap, to time I will commit; Only shape thou thy silence to my wit.

CAP. Be you his eunuch, and your mute I'll be : When my tongue blabs, then let mine eyes not see !

V10. I thank thee : lead me on. [Exeunt.

take the death of her brother thus ? I am sure care's an enemy to life.

Mar. By my troth, sir Toby, you must come in earlier o' nights; your cousin, my lady, takes great exceptions to your ill hours.

Sir To. Why, let her except before excepted.

Mar. Ay, but you must confine yourself within the modest limits of order.

Sir To. Confine ! I'll confine myself no finer than I am : these clothes are good enough to drink in, and so be these boots too :—an they be not, let them hang themselves in their own straps.

Mar. That quaffing and drinking will undo you: I heard my lady talk of it yesterday; and of a foolish knight that you brought in one night here to be her wooer.

Sir To. Who? Sir Andrew Aguecheek?
Mar. Ay, he.
Sir To. He's as tall“ a man as any's in Illyria.
Mar. What's that to the purpose ?

Sir To. Why, he has three thousand ducats a year.

Mar. Ay, but he'll have but a year in all these ducats ; he's a very fool and a prodigal.

SCENE III.-A Room in Olivia's House.

Enter Sir Toby Belch and MARIA. Sir To. What a plague means my niece, to

* He's as tall a man-] That is, as able a man.

"A tall man of his hands, meant a good fighter: a tall man of his tongue, a

licentious speaker; and a tull man of his trencher, a hearty feeder."-GIFFORD.

« AnteriorContinuar »