And lovely I besought her to command, O courteous shade of Mantua! thou whose fame 'Yet lives, and shall live long as nature lasts1! A friend, not of my fortune but myself?, 'On the wide desert in his road has met 'Hindrance so great, that he through fear has turn'd. 'Now much I dread lest he past help have stray'd, And I be risen too late for his relief, 6 From what in heaven of him I heard. Speed now, And by thy eloquent persuasive tongue, 'And by all means for his deliverance meet, 'Assist him. So to me will comfort spring. 'I, who now bid thee on this errand forth, Am Beatrice; from a place I come Revisited with joy. Love brought me thence, 'Who prompts my speech. When in my Master's 'I stand, thy praise to him I oft will tell.' [sight "She then was silent, and I thus began: 'O Lady! by whose influence alone 'Mankind excels whatever is contain'd1 Within that heaven which hath the smallest orb, So thy command delights me, that to obey, If it were done already, would seem late. No need hast thou farther to speak thy will: 'Yet tell the reason, why thou art not loth To leave that ample space, where to return Thou burnest, for this centre here beneath.' 1 As nature lasts.] Quanto 'l moto lontana. "Mondo," instead of "moto," which Lombardi claims as a reading peculiar to the Nidobeatina edition and some MSS., is also in Landino's edition of 1484. Of this Monti was not aware. See his Proposta, under the word "Lontanare." ? A friend, not of my fortune but myself.] Se non fortunæ sed hominibus solere esse amicum. Cornelii Nepotis Attici Vitæ, c. ix. Cætera fortunæ, non mea turba, fuit. Ovid. Trist. lib. i. el. v. 34. My Fortune and my seeming destiny He made the bond, and broke it not with me. Coleridge's Death of Wallenstein, act i. sc. 7. 3 Beatrice.] The daughter of Folco Portinari, who is here invested with the character of celestial wisdom or theology. See the Life of Dante prefixed. Whatever is contain'd.] Every other thing comprised within the lunar heaven, which, being the lowest of all, has the smallest circle. "She then 'Since thou so deeply wouldst inquire, 'I will instruct thee briefly why no dread 'Hinders my entrance here. Those things alone 'Are to be fear'd whence evil may proceed; 'None else, for none are terrible beside. 'I am so framed by God, thanks to his grace! That any sufferance of your misery เ 'Touches me not, nor flame of that fierce fire 'Assails me. In high heaven a blessed dame1 Resides, who mourns with such effectual grief That hindrance, which I send thee to remove, That God's stern judgment to her will inclines. To Lucia2 calling, her she thus bespake : "Now doth thy faithful servant need thy aid, "And I commend him to thee." At her word 6 Sped Lucia, of all cruelty the foe, And coming to the place, where I abode 'Seated with Rachel, her of ancient days, 'She thus address'd me: "Thou true praise of God! "Beatrice! why is not thy succour lent "To him, who so much loved thee, as to leave "Nor mark the death, which in the torrent flood, 1 A blessed dame.] The Divine Mercy. 2 Lucia.] The enlightening Grace of Heaven; as it is commonly explained. But Lombardi has well observed, that as our poet places her in the Paradise, c. xxxii, amongst the souls of the blessed, so it is probable that she, like Beatrice, had a real existence; and he accordingly supposes her to have been Saint Lucia the martyr, although she is here representative of an abstract idea. And noble daring; since three maids', so blest, My succour! and thou kind, who didst perform Dante, following Virgil, comes to the gate of Hell; where, after having read the dreadful words that are written thereon, they both enter. Here, as he understands from Virgil, those were punished who had past their time (for living it could not be called) in a state of apathy and indifference both to good and evil. Then pursuing their 1 Three maids.] The Divine Mercy, Lucia, and Beatrice. 2 As florets.] Come fioretto dal notturno gelo Chinato e chiuso, poi che il sol l'imbianca, S'apre e si leva dritto sopra il stelo. Boccaccio. Il Filostrato, p. iii. st. xiii. But right as floures through the cold of night Redressen hem agen the sunne bright, And spreden in her kinde course by rowe, &c. Chaucer. Troilus and Creseide, b. ii. It is from Boccaccio rather than Dante that Chaucer has taken this simile, which he applies to Troilus on the same occasion as Boccaccio has done. He appears indeed to have imitated or rather paraphrased the Filostrato in his Troilus and Creseide; for it is not yet known who that Lollius is, from whom he professes to take the poem, and who is again mentioned in the House of Fame, b. iii. The simile in the text has been imitated by many others; among whom see Berni, Orl. Inn. lib. 1. c. xii. st. 86. Marino, Adone, c. xvii. st. 63. and Son. "Donna vestita di nero." and Spenser's Faery Queen, b. iv. c. xii. st. 34. and b. vi. c. ii. st. 35. and Boccaccio again in the Teseide, lib. 9. st. 28. way, they arrive at the river Acheron; and there find the "THROUGH me you pass into the city of woe: All hope abandon2, ye who enter here." Whereat I thus: "Master, these words import Here sighs, with lamentations and loud moans, Resounded through the air pierced by no star, That e'en I wept at entering. Various tongues, Horrible languages, outcries of woe, Accents of anger, voices deep and hoarse, With hands together smote that swell'd the sounds, Made up a tumult, that for ever whirls Round through that air with solid darkness stain'd, 2 All hope abandon.] Lasciate ogni speranza voi ch' entrate. So Berni, Orl. Inn. lib. 1. c. 8. st. 53. Lascia pur della vita ogni speranza. 3 And when his hand.] With that my hand in his he caught anone; 4 Here sighs.] "Post hæc omnia ad loca tartarea, et ad os infernalis baratri deductus sum, qui simile videbatur puteo, loca vero eadem horridis tenebris, fætoribus exhalantibus, stridoribus quoque et nimiis plena erant ejulatibus, juxta quem infernum vermis erat infinitæ magnitudinis, ligatus maxima catena." Alberici Virio, § 9. Like to the sand' that in the whirlwind flies. I then, with error? yet encompast, cried : "O master! what is this I hear? what race Are these, who seem so overcome with woe ?" He thus to me: "This miserable fate Suffer the wretched souls of those, who lived Without or praise or blame, with that ill band Of angels mix'd, who nor rebellious proved, Nor yet were true to God, but for themselves Were only. From his bounds Heaven drove them Not to impair his lustre; nor the depth [forth, Of Hell receives them, lest the accursed tribe 3 Should glory thence with exultation vain." I then: "Master! what doth aggrieve them thus, That they lament so loud?" He straight replied: "That will I tell thee briefly. These of death No hope may entertain: and their blind life So meanly passes, that all other lots They envy. Fame of them the world hath none, That it no pause obtain'd: and following came 1 Like to the sand.] -Unnumber'd as the sands Of Barca or Cyrene's torrid soil, Levied to side with warring winds, and poise Milton. P. L. b. ii. 903. 2 With error.] Instead of "error," Vellutello's edition of 1544 has "orror," a reading remarked also by Landino, in his notes. So much mistaken is the collater of the Monte Casino MS. in calling it "lezione da niuno notata;" a reading which no one has observed." 3 Lest the accursed tribe.] Lest the rebellious angels should exult at seeing those who were neutral, and therefore less guilty, condemned to the same punishment with themselves. Rossetti, in a long note on this passage, has ably exposed the plausible interpretation of Monti, who would have "alcuna gloria" mean no glory," and thus make Virgil say "that the evil ones would derive no honour from the society of the neutral." A similar mistake in the same word is made elsewhere by Lombardi. See my note on c. xii. v. 9. 66 4 Fame.] Cancel'd from heaven and sacred memory, Nameless in dark oblivion let them dwell. |